Magrood Inlagd December 17, 2012 Trådstartare Dela Inlagd December 17, 2012 จากทีี่อ่านคำถามที่คุุณมะกรูดตั้งขึ้น เราเดาว่าควรที่จะต้อง ใช้คำว่าคุณวุฒิ น่ะค่ะถึงจะถูกมากกว่า / ด้วยความยินดีค่ะ ขอบคุณมากๆ ค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ ดีใจมีเพื่อนคู่คิด เป็นคนไทยที่นี่ด้วย ปรารถนาดี มะกรูด "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Svfarang Inlagd December 17, 2012 Dela Inlagd December 17, 2012 คุณสมบัตินั้นจะใช้ได้ แต่ที่ไม่เกี่ยวกับการศึกษา หรือกับผู้ที่มีสิทธิ(เทียบเท่า)หรือมีประสบการๆทำงานมามากจนเป็นที่ยอมรับของหน่วยงานๆนั้นค่ะ ส่วนคำว่า อำนาจนั้นก็ใช้ได้เช่นกัน แต่ถ้าจะแปลคำนี้ Befogenhet คิดว่าควรที่จะแปลเป็นว่า ได้รับการอนุญาติจาก..ให้มีสิทธิในการทำงานนี้. ควรทีจะถูกต้องมากกว่าน่ะค่ะ เพราะถ้าเราใช้แค่คำว่ามีสิทธิหรือมีอำนาจ นั้นผู้ฟังจะตีความหมายไปอีกด้านหนึ่ง ซึ่งจะดูไปว่าเราแต่งตั้งตัวเองขึ้นมาค่ะ/ โชคดีค่ะ Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Svfarang Inlagd December 17, 2012 Dela Inlagd December 17, 2012 ขอบคุณมากๆ ค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ ดีใจมีเพื่อนคู่คิด เป็นคนไทยที่นี่ด้วย ค่ะยินดีด้วยเช่นกัน หวังว่าคุณมะกรูดคงไม่คิดว่าเราวุ่นวายเกินไปนะคะ ปรารถนาดี มะกรูด Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd December 17, 2012 Trådstartare Dela Inlagd December 17, 2012 คุณสมบัตินั้นจะใช้ได้ แต่ที่ไม่เกี่ยวกับการศึกษา หรือกับผู้ที่มีสิทธิ(เทียบเท่า)หรือมีประสบการๆทำงานมามากจนเป็นที่ยอมรับของหน่วยงานๆนั้นค่ะ ส่วนคำว่า อำนาจนั้นก็ใช้ได้เช่นกัน แต่ถ้าจะแปลคำนี้ Befogenhet คิดว่าควรที่จะแปลเป็นว่า ได้รับการอนุญาติจาก..ให้มีสิทธิในการทำงานนี้. ควรทีจะถูกต้องมากกว่าน่ะค่ะ เพราะถ้าเราใช้แค่คำว่ามีสิทธิหรือมีอำนาจ นั้นผู้ฟังจะตีความหมายไปอีกด้านหนึ่ง ซึ่งจะดูไปว่าเราแต่งตั้งตัวเองขึ้นมาค่ะ/ โชคดีค่ะ พยายามหาความหมายของ behörighet กับ befogenhet ในบริบทเรื่อง fullmakt น่ะค่ะ อิอิ จนป่านนี้ยังจำไม่ได้เลยว่า คำสองคำนี้เป็นภาษาสวีเดนมันต่างกันยังไง สนุกจังเลยค่ะ มีคนไทยมาช่วยคิด นับถือ มะกรูด "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Svfarang Inlagd December 17, 2012 Dela Inlagd December 17, 2012 หวังว่าคงจะช่วยได้ไม่มากก็น้อยนะคะ/. ด้วยความยินดีค่ะ Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Svfarang Inlagd December 17, 2012 Dela Inlagd December 17, 2012 พยายามหาความหมายของ behörighet กับ befogenhet ในบริบทเรื่อง fullmakt น่ะค่ะ อิอิ จนป่านนี้ยังจำไม่ได้เลยว่า คำสองคำนี้เป็นภาษาสวีเดนมันต่างกันยังไง ตอนนี้จำได้หรือยังคะ? สนุกจังเลยค่ะ มีคนไทยมาช่วยคิด นับถือ มะกรูด Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd December 17, 2012 Trådstartare Dela Inlagd December 17, 2012 ยังค่ะ คาดว่า befogenhet คือ ระหว่าง fullmaktsgivare och fullmaktstagare/fullmäktige ส่วน behörighet คือ ระหว่าง fullmaktstagare/fullmäktige กับ บุคคลที่สามค่ะ แต่ไม่แน่ใจว่าถูกหรือเปล่าค่ะ มะกรูด "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Svfarang Inlagd December 17, 2012 Dela Inlagd December 17, 2012 ยังค่ะ คาดว่า befogenhet คือ ระหว่าง fullmaktsgivare och fullmaktstagare/fullmäktige ส่วน behörighet คือ ระหว่าง fullmaktstagare/fullmäktige กับ บุคคลที่สามค่ะ แต่ไม่แน่ใจว่าถูกหรือเปล่าค่ะ คือ: ถ้าเดาไม่ผิดนะคะ : Befogenhet ถูกต้องตามที่คุณคิด แต่Behörighet นั้นจะเฉพาะเจาะจงไปแด่ Fullmaktstagareโดยตรง หมายความว่าเขาได้รับมอบหมายมาทำสิ่งนี้โดยเฉพาะค่ะ ไม่เกี่ยวกับบุคคลที่สาม (แต่ก็ขึ้นอยู่ว่าคุณแปลข้อเรื่องใหนอยู่ค่ะ). ช่วยสมมุติให้ฟังสิค่ะ ไม่ต้องใช้หัวข้อจริง(ทราบว่ามีหน้าที่เก็บความลับทางราชการค่ะ คือจะได้อธิบายถูกค่ะ / ยินดีค่ะ มะกรูด Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 13, 2013 Trådstartare Dela Inlagd Februari 13, 2013 ไม่ได้แปลเรื่องไหนเป็นพิเศษค่ะ แค่อ่านหนังสือเรื่อง Fullmakt, befogenhet och behörighet เฉยๆ ค่ะ ในบริบทเรื่องการมอบอำนาจน่ะค่ะ นับถือ มะกรูด "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 13, 2013 Trådstartare Dela Inlagd Februari 13, 2013 Hej Vad är skillnaden mellan: Tidsfrist, Anstånd, Uppskov? ::: Sen är det: Besluta, Föreskriva, Förplikta, ::: Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Birger Inlagd Februari 13, 2013 Dela Inlagd Februari 13, 2013 Hej Vad är skillnaden mellan: Tidsfrist, Anstånd, Uppskov? ::: Sen är det: Besluta, Föreskriva, Förplikta, ::: Mvh Magrood Hej Magrood Besluta betyder att fatta ett beslut, bestämma. Föreskriva: ålägga underlydande att göra något, ex myndighet föreskriver i en föreskrift en medborgare att något skall göras på visst sätt, att staketet får vara av en viss höjd eller liknande. Förpliktiga (obs! Inte "förplikta") innebär att man gör ex.vis en föreskrift bindande vid hot om konsekvenser, ex.vis vite eller böter. Tidsfrist innebär den tid ett anstånd med att göra något löper på, ifall man har fått anstånd under en tidsfrist för att uppskjuta åliggandet, dvs ett uppskov. De tre sista orden överlappar varandra nästan helt i betydelse, men bara nästan. Pasa Sawiden yak tii sud, maj?..Hähä... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 13, 2013 Trådstartare Dela Inlagd Februari 13, 2013 Hej Magrood Besluta betyder att fatta ett beslut, bestämma. Föreskriva: ålägga underlydande att göra något, ex myndighet föreskriver i en föreskrift en medborgare att något skall göras på visst sätt, att staketet får vara av en viss höjd eller liknande. Förpliktiga (obs! Inte "förplikta") innebär att man gör ex.vis en föreskrift bindande vid hot om konsekvenser, ex.vis vite eller böter. Tidsfrist innebär den tid ett anstånd med att göra något löper på, ifall man har fått anstånd under en tidsfrist för att uppskjuta åliggandet, dvs ett uppskov. De tre sista orden överlappar varandra nästan helt i betydelse, men bara nästan. Pasa Sawiden yak tii sud, maj?..Hähä... Wow!!! Tack så mycket. Jag måste läsa det här flera gånger för att det ska sitta. Fler exempel om användning av de här orden tas tacksamt emot. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Svfarang Inlagd Februari 13, 2013 Dela Inlagd Februari 13, 2013 Hej Khon มะกรูด. เราไม่ค่อยมาเข้าเวปนี้บ่อย ถ้าคุณต้องการแอดไปหาเราที่เวปเฟสจะสดวกกว่าค่ะ " Penpayom Andersson". ก็ได้ค่ะถ้ามีอะไรให้ช่วยก็หลังใมล์ pm ไปใด้เสมอด้วยความยินดีค่ะ Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
orm70 Inlagd Februari 13, 2013 Dela Inlagd Februari 13, 2013 Halloj M! Som Birger sa, lite förenklat: Tidsfrist- Den tid du har på dig Anstånd- Att du har begärt & fått mer tid på dig (bestämt till fix tidpunkt) Uppskov- Att du har begärt & fått mer tid på dig (men inte nödvändigtvis bestämt sluttid) Besluta- Bestämma (allmänt) Föreskriva- Bestämma något som någon annan fysisk eller juridisk person skall rätta sig efter Förplikta- Kräva, lova eller förbinda. Det blev nog inte så mycket enklare Mvh Mattias Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 13, 2013 Trådstartare Dela Inlagd Februari 13, 2013 Hej Khon มะกรูด. เราไม่ค่อยมาเข้าเวปนี้บ่อย ถ้าคุณต้องการแอดไปหาเราที่เวปเฟสจะสดวกกว่าค่ะ " Penpayom Andersson". ก็ได้ค่ะถ้ามีอะไรให้ช่วยก็หลังใมล์ pm ไปใด้เสมอด้วยความยินดีค่ะ ขอบคุณมากค่ะ มะกรูดไปตามหาคุณที่เฟสบุ๊คแล้ว เจอแล้วแต่เพิ่มรายชื่อขอเป็นเพื่อนไม่ได้นะคะ อาจจะมีการล๊อกอะไรไว้ ช่วยแอดมะกรูดด้วยนะคะ นับถือ มะกรูด "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 13, 2013 Trådstartare Dela Inlagd Februari 13, 2013 Halloj M! Som Birger sa, lite förenklat: Tidsfrist- Den tid du har på dig Anstånd- Att du har begärt & fått mer tid på dig (bestämt till fix tidpunkt) Uppskov- Att du har begärt & fått mer tid på dig (men inte nödvändigtvis bestämt sluttid) Besluta- Bestämma (allmänt) Föreskriva- Bestämma något som någon annan fysisk eller juridisk person skall rätta sig efter Förplikta- Kräva, lova eller förbinda. Det blev nog inte så mycket enklare Mvh Mattias Tack så mycket! Ju fler förklaringar och exempel desto bättre! ::: Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Svfarang Inlagd Februari 13, 2013 Dela Inlagd Februari 13, 2013 ขอบคุณมากค่ะ มะกรูดไปตามหาคุณที่เฟสบุ๊คแล้ว เจอแล้วแต่เพิ่มรายชื่อขอเป็นเพื่อนไม่ได้นะคะ อาจจะมีการล๊อกอะไรไว้ ช่วยแอดมะกรูดด้วยนะคะ นับถือ มะกรูด Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Svfarang Inlagd Februari 13, 2013 Dela Inlagd Februari 13, 2013 คุณมะกรูดใช้นามแฝงอะไรคะ?ในเฟส น่ะค่ะ Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 13, 2013 Trådstartare Dela Inlagd Februari 13, 2013 คุณมะกรูดใช้นามแฝงอะไรคะ?ในเฟส น่ะค่ะ Magrood Bergamot ค่ะ แล้วเจอกันที่นั่นนะคะ มะกรูด "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Birger Inlagd Februari 13, 2013 Dela Inlagd Februari 13, 2013 Halloj M! Som Birger sa, lite förenklat: Tidsfrist- Den tid du har på dig Anstånd- Att du har begärt & fått mer tid på dig (bestämt till fix tidpunkt) Uppskov- Att du har begärt & fått mer tid på dig (men inte nödvändigtvis bestämt sluttid) Besluta- Bestämma (allmänt) Föreskriva- Bestämma något som någon annan fysisk eller juridisk person skall rätta sig efter Förplikta- Kräva, lova eller förbinda. Det blev nog inte så mycket enklare Mvh Mattias Jodå, det var bländande i just sin enkelhet. Kan Magrood inte förstå detta, kan hon (han) inte vara född svensk. För det måste man nog vara för att förstå distinktionerna - dom är ju så oerhört små. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 14, 2013 Trådstartare Dela Inlagd Februari 14, 2013 Jodå, det var bländande i just sin enkelhet. Kan Magrood inte förstå detta, kan hon (han) inte vara född svensk. För det måste man nog vara för att förstå distinktionerna - dom är ju så oerhört små. Hej, Jag är inte född svensk na kha. Utan jag är född som thailändska kha. Så er hjälp här betyder oerhört mycket för mig. ::: Glad alla hjärtans dag! Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Herr Chang Inlagd Februari 14, 2013 Dela Inlagd Februari 14, 2013 Hej, Jag är inte född svensk na kha. Utan jag är född som thailändska kha. Så er hjälp här betyder oerhört mycket för mig. ::: Glad alla hjärtans dag! Mvh Magrood Helt osökt och OT måste jag bara fråga om det finns ett thailändskt uttryck för alla hjärtans dag? Eller använder man bara "happy valentine"? Herr Chang har talat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 14, 2013 Trådstartare Dela Inlagd Februari 14, 2013 Suksan wan Valentine (Happy Valentine's day) En ännu mer thailändska version är Suksan wan häng kwam rakk Glad kärleks dag Med vänlig hälsning, Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Mars 2, 2013 Trådstartare Dela Inlagd Mars 2, 2013 Hej Har sett en fråga på en FaceBookgrupp där vi hjälper varandra med det svenska språket. Tacksamhetsskuld är หนี้บุญคุณ/บุญคุณ (nii boon koon/boon koon) på thailändska. Vad heter det när man "betalar" tillbaka den tacksamhetsskulden i form av t.ex. gentjänst. På thai heter det. ตอบแทนบุญคุณ (tobtän boon koon) som är lite finare eller ใช้หนี้บุญคุณ (chai nee boon koon) som är lite neutral till negativt laddat. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Wangthong Inlagd Mars 2, 2013 Dela Inlagd Mars 2, 2013 Hej Har sett en fråga på en FaceBookgrupp där vi hjälper varandra med det svenska språket. Tacksamhetsskuld är หนี้บุญคุณ/บุญคุณ (nii boon koon/boon koon) på thailändska. Vad heter det när man "betalar" tillbaka den tacksamhetsskulden i form av t.ex. gentjänst. På thai heter det. ตอบแทนบุญคุณ (tobtän boon koon) som är lite finare eller ใช้หนี้บุญคุณ (chai nee boon koon) som är lite neutral till negativt laddat. Mvh Magrood Återgäldar är ett ord som används i det fallet. Har för mig att det finns något annat ord som också används i det fallet och som inte är så högtravande. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.
Du måste vara medlem för att kommentera på forumet
Registrera dig
Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!
Registrera dig på forumetLogga in
Har du redan ett medlemskap? Logga in här.
Logga in nu