Wangthong Inlagd Januari 28, 2014 Dela Inlagd Januari 28, 2014 Hej, Ja, det var ju tråkigt att du råkat ut för en okunnig bedömare. Jag tycker du svarade helt rätt. Eller om man skall vara ännu mer precis: Att man gör något, utan att just i exakt den stunden orka eller ens bry sig om följderna t.ex. när man är hemskt arg. Affekt kan väl sägas vara ett samlingsbegrepp för en sinnesstämning som innefattar de tre alternativen du funderade på, plus ett antal ytterligare på samma gång så att säga. Nog tycker jag också att du var duktigare än bedömaren i det här fallet. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 28, 2014 Trådstartare Dela Inlagd Januari 28, 2014 (ändrad) Kungörelse är ett allmänt tillkännagivande Ett tillkännagivande kan vara till enskild person. Tack. På thailändska står det något som jag var säker på att skulle vara "Kungörelse" men jag fick bara 2 av 3. Då tänker jag att han kanske ville ha "offentlig kungörelse" … eftersom det står "offentlig" på thailändska också. Men jag tyckte att själva ordet "kungörelse" redan inkluderar "offentlighet". Så då tänker jag att han kanske vill ha "offentligt tillkännagivande". Men jag vet dock inte vilket av de två jag ska chansa med om det här ordet skulle dyka upp igen. ::: Ditt svar ger mig klarhet. Tack så mycket. Mvh Magrood Ändrades Januari 28, 2014 av Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 28, 2014 Trådstartare Dela Inlagd Januari 28, 2014 Hej, Ja, det var ju tråkigt att du råkat ut för en okunnig bedömare. Jag tycker du svarade helt rätt. Eller om man skall vara ännu mer precis: Att man gör något, utan att just i exakt den stunden orka eller ens bry sig om följderna t.ex. när man är hemskt arg. Affekt kan väl sägas vara ett samlingsbegrepp för en sinnesstämning som innefattar de tre alternativen du funderade på, plus ett antal ytterligare på samma gång så att säga. Av de skönlitteraturer som jag har läst så har jag enligt min uppfattning att man använder ordet "att handla i affekt". Men eftersom jag fick 0 poäng där så försöka jag hitta annat ord som passar honom. ::: Vid auktorisationsprovet till allmän tolk så hade jag lagt ned så mycket tid för att hitta källor som stödde min översättning. Jag begärde att vissa ord skulle rättas om. Men fick aldrig något svar. Så jag var tvungen att skriva ett till prov. Inför provet sa någon klok person här på MPR att jag skulle ligga lågt och göra som han ville. Och jag gick och gjorde provet med den strategin. Att jag försökte lära mig att "tänka" som bedömaren. Att försöka sitta i hans huvud. Och det hjälpte. ::: Med provet till nästa kompetensnivån kommer jag att köra samma strategi - dvs att lära mig hur han tänker. Men det är lite svårare den här gången eftersom lagtexter och uttryck i juridiska sammanhang i Thailand och Sverige inte alltid stämmer överens med varandra som inom sjukvården till exempel. Nu har jag i alla fall samlat ihop 72 ord som jag fick full poäng för från thai till svenska. Resterande 18 ord fick jag mellan 0 till 2 poäng. ::: Från svenska till thai är det svårare att få fullpoäng eftersom thai är ett beskrivande språk dvs ett enda ord på svenska kan motsvara en hel mening på thai. Då är det större chans att något ord i den meningen är fel eller att ordvalet är annorlunda än bedömarens. is = nam kheng (vatten hårt) på thai = hårt vatten (då får man 0 eftersom hårt vatten här betyder något helt annat än is) Kan det då vara "vatten som är hårt?" eller "fruset vatten"? eller "vatten i fast form"? ::: Jag har tänkt att satsa fem år på det här. Efter fyra år borde jag ha lärt mig hur han tänker och kanske samlat på mig tillräckligt många ord så att det inte finns så många fler nya ord att ta. Men det vore skönt att klara det innan dess. För då slipper jag "pausa" livet varje vinter. ::: I år är jag glad att jag inte känner mig stressad av provet - när jag är vaken i alla fall. Men jag har börjat få mardrömmar, vilket jag tror beror på stressen i det omedvetna. Jag har även valt att inte plugga på nattetid för att inte låta det förstöra min sömn. Men jag får ser hur jag gör nu de senaste tre veckorna. ::: Tusen tack för all hjälp och allt moraliskt stöd som jag har fått av er på MPR. ::: Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 28, 2014 Trådstartare Dela Inlagd Januari 28, 2014 I ditt exempel så stod det "tex när man blir arg" och då är det ju inget krav på att man skall vara arg så affekt är i så fall rätt. Är det däremot så att det är ett krav på att man skall vara arg så kan man säga att man handlar i vredesmod. Tack! Mycket intressant ord. Jag ska skriva upp det som en stark kandidat na kha. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 28, 2014 Trådstartare Dela Inlagd Januari 28, 2014 Nog tycker jag också att du var duktigare än bedömaren i det här fallet. Jag har lärt mig så mycket av de här tre provtillfällena. ::: Många gånger har jag känt att jag i vissa områden har djupare förståelse för det svenska ordet än bedömaren. Och då blir jag frustrerad. Men andra gånger har jag tyckt att han är mycket bättre på thailändska än jag är. Och då beundrar jag honom "hur kan man komma på det???" Och andra gånger undrar jag "Varför hitta på egen översättning när det redan finns motsvarighet på thai?" ::: När jag läser mitt prov och titta på rättning av provet från svenska till thai så känns det så hopplöst. Hur ska jag kunna pricka in rätt? ::: Men men… Tack och hej, leverpastej! Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Fibromorsa Inlagd Januari 28, 2014 Dela Inlagd Januari 28, 2014 (ändrad) Av de skönlitteraturer som jag har läst så har jag enligt min uppfattning att man använder ordet "att handla i affekt". Men eftersom jag fick 0 poäng där så försöka jag hitta annat ord som passar honom. ::: Vid auktorisationsprovet till allmän tolk så hade jag lagt ned så mycket tid för att hitta källor som stödde min översättning. Jag begärde att vissa ord skulle rättas om. Men fick aldrig något svar. Så jag var tvungen att skriva ett till prov. Inför provet sa någon klok person här på MPR att jag skulle ligga lågt och göra som han ville. Och jag gick och gjorde provet med den strategin. Att jag försökte lära mig att "tänka" som bedömaren. Att försöka sitta i hans huvud. Och det hjälpte. ::: Med provet till nästa kompetensnivån kommer jag att köra samma strategi - dvs att lära mig hur han tänker. Men det är lite svårare den här gången eftersom lagtexter och uttryck i juridiska sammanhang i Thailand och Sverige inte alltid stämmer överens med varandra som inom sjukvården till exempel. Nu har jag i alla fall samlat ihop 72 ord som jag fick full poäng för från thai till svenska. Resterande 18 ord fick jag mellan 0 till 2 poäng. ::: Från svenska till thai är det svårare att få fullpoäng eftersom thai är ett beskrivande språk dvs ett enda ord på svenska kan motsvara en hel mening på thai. Då är det större chans att något ord i den meningen är fel eller att ordvalet är annorlunda än bedömarens. is = nam kheng (vatten hårt) på thai = hårt vatten (då får man 0 eftersom hårt vatten här betyder något helt annat än is) Kan det då vara "vatten som är hårt?" eller "fruset vatten"? eller "vatten i fast form"? ::: Jag har tänkt att satsa fem år på det här. Efter fyra år borde jag ha lärt mig hur han tänker och kanske samlat på mig tillräckligt många ord så att det inte finns så många fler nya ord att ta. Men det vore skönt att klara det innan dess. För då slipper jag "pausa" livet varje vinter. ::: I år är jag glad att jag inte känner mig stressad av provet - när jag är vaken i alla fall. Men jag har börjat få mardrömmar, vilket jag tror beror på stressen i det omedvetna. Jag har även valt att inte plugga på nattetid för att inte låta det förstöra min sömn. Men jag får ser hur jag gör nu de senaste tre veckorna. ::: Tusen tack för all hjälp och allt moraliskt stöd som jag har fått av er på MPR. ::: Mvh Magrood Rent spontant skulle jag välja "fruset vatten". Sedan är skönlitteratur inte den bästa läroboken. Många som skriver skönlitterära verk använder "talspråk" eller "dialektala" uttryck. Inte heller är författarna alltid så duktiga på sitt eget språk och dess ords betydelse. Reagerar många gånger då jag läser skönlitteratur på hur dålig den som skrivit eller översatt boken kan språket. Översatta böcker, oavsett från vilket språk eller till vilket språk, kan aldrig helt återge tankegången från det ursprungliga språket. Kanske författaren är en person som talar och tänker på en ovanlig dialekt (Norrländska eller Skånska för att ta ett exempel). Förr så var dialekterna mer framträdande än de är idag. Samma sak i Thailand Sedan skulle jag också välja "i vredesmod" på din tidigare fråga. Ändrades Januari 28, 2014 av Fibromorsa Nattuggla som vägrar vara vaken dagtid. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 28, 2014 Trådstartare Dela Inlagd Januari 28, 2014 Rent spontant skulle jag välja "fruset vatten". Sedan är skönlitteratur inte den bästa läroboken. Många som skriver skönlitterära verk använder "talspråk" eller "dialektala" uttryck. Inte heller är författarna alltid så duktiga på sitt eget språk och dess ords betydelse. Reagerar många gånger då jag läser skönlitteratur på hur dålig den som skrivit eller översatt boken kan språket. Översatta böcker, oavsett från vilket språk eller till vilket språk, kan aldrig helt återge tankegången från det ursprungliga språket. Kanske författaren är en person som talar och tänker på en ovanlig dialekt (Norrländska eller Skånska för att ta ett exempel). Förr så var dialekterna mer framträdande än de är idag. Samma sak i Thailand Jag håller med dig. Men ibland läser jag kända översatta böcker för att lära mig hur en bra översättning ser ut. När jag läser för att lära mig vanliga svenska uttryck så läser jag riktiga svenska böcker. Thailändska skönlitteratur läser jag tyvärr mer sällan. Det är som du skrev - det är få författare som har riktigt fint språk nu för tiden, upplever jag. ::: Tyvärr så räcker det inte att bara kunna facktermer när jag ska jobba. Mellan facktermerna är det talspråk, grovt och lågt språk och slang… som jag också måste kunna. Och många gånger funkar skönlitteratur bättre än ordböcker eftersom jag läser ord från ett sammanhang. Jag får en bild i huvudet på svenska… och tänker på hur man säger i samma situation på thailändska. I ordböcker står det oftast mer än ett alternativ till översättning av ett ord. Sen ska jag ta den engelska översättningen och översätta till thailändska - med ytterligare några alternativ. Sen så läser jag faktaböcker om samma sak på både svenska och thailändska för att hitta matchande ord. ::: Sen så blir jag lite knäpp och okontaktbar ett tag av alla ord som kokas i huvudet. Kram Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Wangthong Inlagd Januari 28, 2014 Dela Inlagd Januari 28, 2014 Jag har lärt mig så mycket av de här tre provtillfällena. ::: Många gånger har jag känt att jag i vissa områden har djupare förståelse för det svenska ordet än bedömaren. Och då blir jag frustrerad. Men andra gånger har jag tyckt att han är mycket bättre på thailändska än jag är. Och då beundrar jag honom "hur kan man komma på det???" Och andra gånger undrar jag "Varför hitta på egen översättning när det redan finns motsvarighet på thai?" ::: När jag läser mitt prov och titta på rättning av provet från svenska till thai så känns det så hopplöst. Hur ska jag kunna pricka in rätt? ::: Men men… Tack och hej, leverpastej! Mvh Magrood Vilken situation, att måsta lära sig hur andra människor tänker för att klara språktester. Tycker att rättningen verkar vara ganska rigid. Ett annat ord än affekt, skulle kunna vara oöverlagt. Men jag vet inte hur frågeställaren tänker! Möjliga synonymer till oöverlagt obetänksam obetänkt ogenomtänkt förhastat Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 29, 2014 Trådstartare Dela Inlagd Januari 29, 2014 (ändrad) Vilken situation, att måsta lära sig hur andra människor tänker för att klara språktester. Tycker att rättningen verkar vara ganska rigid. Ett annat ord än affekt, skulle kunna vara oöverlagt. Men jag vet inte hur frågeställaren tänker! Möjliga synonymer till oöverlagt obetänksam obetänkt ogenomtänkt förhastat Tack så mycket. Jag fick slå upp ordet rigid. Och tycker likadant. Men nu är det bara att gilla läget och anpassa mig tills vidare. Sen när jag blir Sveriges enda rättstolk - då väger mina ord nog ganska tungt. ::: Jag har blivit ovanligt lugn nu efter det gångna stormiga året. Vet inte om jag blivit äldre, eller bara slö och inte orkar. ::: Imorse ringde Försäkringskassan och krånglade... Men jag orkar inte ens skriva och klaga på dem. ::: Av alla synonymer till "affekt" - vilket av dem passar bäst i brottsliga sammanhang, tror ni? T.ex. att man gör en gärning under xxx-sinnestillstånd (det ordet som vi söker) - då kan det anses som förmildrande omständighet i Thailand. Men inte i Sverige. Vilket ord tror ni passar bäst? Mvh Magrood Ändrades Januari 29, 2014 av Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 29, 2014 Trådstartare Dela Inlagd Januari 29, 2014 Vad är skillnaden mellan Anstånd och Frist? På samma prov från svenska till stod det både Anstånd och Frist. ::: På anstånd skrev jag "dispens att förlänga den tidsramen som är bestämd" การผ่อนผันให้ยืดกำหนดเวลา vilket jag fick fullpoäng för. Men på Frist skrev jag "den tidrymd som har förlängts/den förlängda tidsrymden" เวลาที่ขยายออกไป och fick 0. :::Frist På både NE, Saol och Norstedts ordbok står det: NE• förlängning av den tidrymd inom vilken ngt skall ske {→andrum, anstånd,nådatid, respit, rådrum, uppskov}: betalningsfrist; tidsfrist; de fick ytterligare en dags ~ Saol: uppskov, anstånd Norstedt: förlängning av den tidrymd inom vilken ngt skall ske (jfr uppskov, andrum, nådatid) Natur och kultur: extra tid som någon får innan han/hon måste göra något. ::: Anstånd NE: anstånd, medgivande att få uppskjuta något, bl.a. uppskov med inbetalning av skatt. Saol: - Norstedt: (formellt) tillstånd att uppskuta utförande av viss handling Natur och kultur: Får anstånd = får rätt att att vänta med något. ::: Är Anstånd och Frist samma sak? I så fall kan jag skriva samma svar på båda orden. Om inte - vad är skillnaden? ::: Mvh Magrood -som förstår om ni blir snurriga i huvudet av de frågorna som har ställts- "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Nicholas Inlagd Januari 29, 2014 Dela Inlagd Januari 29, 2014 (ändrad) Vad är skillnaden mellan Anstånd och Frist? På samma prov från svenska till stod det både Anstånd och Frist. ::: På anstånd skrev jag "dispens att förlänga den tidsramen som är bestämd" การผ่อนผันให้ยืดกำหนดเวลา vilket jag fick fullpoäng för. Men på Frist skrev jag "den tidrymd som har förlängts/den förlängda tidsrymden" เวลาที่ขยายออกไป och fick 0. :::Frist På både NE, Saol och Norstedts ordbok står det: NE• förlängning av den tidrymd inom vilken ngt skall ske {→andrum, anstånd,nådatid, respit, rådrum, uppskov}: betalningsfrist; tidsfrist; de fick ytterligare en dags ~ Saol: uppskov, anstånd Norstedt: förlängning av den tidrymd inom vilken ngt skall ske (jfr uppskov, andrum, nådatid) Natur och kultur: extra tid som någon får innan han/hon måste göra något. ::: Anstånd NE: anstånd, medgivande att få uppskjuta något, bl.a. uppskov med inbetalning av skatt. Saol: - Norstedt: (formellt) tillstånd att uppskuta utförande av viss handling Natur och kultur: Får anstånd = får rätt att att vänta med något. ::: Är Anstånd och Frist samma sak? I så fall kan jag skriva samma svar på båda orden. Om inte - vad är skillnaden? ::: Mvh Magrood -som förstår om ni blir snurriga i huvudet av de frågorna som har ställts- Ja nu börjar det bli hårfint. Det enda skillnaden / nyans som jag kan tolka in är att anstånd kan vara lite mer på obestämd tid än frist. Kanske anstånd i bästa/värsta fall inte ens infaller. Men det är som sagt en tolkning. Anstånd kan mera vara att du ska göra något. (tex betala in en avgift/ skatt / inkomma med svar ) Frist är mer att det är någon kan göra något emot dig. (tex vräka dig) små nyanser. Ändrades Januari 29, 2014 av Nicholas Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
acarls Inlagd Januari 29, 2014 Dela Inlagd Januari 29, 2014 Bara några tankar som jag inte har några belägg för... Jag tror att: Anstånd är ett tillstånd att skjuta upp t.ex. en betalning. Frist, är den tid som betalningen förskjuts Ex. Man söker anstånd för att betala skatten senare, och tidsfristen man får är 1 månad Som sagt bara spekulationer från min sida Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 29, 2014 Trådstartare Dela Inlagd Januari 29, 2014 Ja nu börjar det bli hårfint. Det enda skillnaden / nyans som jag kan tolka in är att anstånd kan vara lite mer på obestämd tid än frist. Kanske anstånd i bästa/värsta fall inte ens infaller. Men det är som sagt en tolkning. Anstånd kan mera vara att du ska göra något. (tex betala in en avgift/ skatt / inkomma med svar ) Frist är mer att det är någon kan göra något emot dig. (tex vräka dig) små nyanser. Tack så mycket! Det har jag aldrig tänkt på. Jag var lite rädd att någon skulle säga "Men ser du inte att det står olika beskrivningar på dem två orden?". För jag såg ju att det inte stod exakt samma. Men kan inte sätta fingret på vad det var som var skillnaden. ::: Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 29, 2014 Trådstartare Dela Inlagd Januari 29, 2014 Bara några tankar som jag inte har några belägg för... Jag tror att: Anstånd är ett tillstånd att skjuta upp t.ex. en betalning. Frist, är den tid som betalningen förskjuts Ex. Man söker anstånd för att betala skatten senare, och tidsfristen man får är 1 månad Som sagt bara spekulationer från min sida Precis… Den slutsatsen kom jag också fram till inför förra provet. Och jag försökte forma mina svar på thailändska så att Anstånden skulle vara "tillståndet att man får tidsfrist" Och Frist är "den tiden som man har förlängt"... Men det gick tydligen inte eftersom jag fick 0 på fristen. Då började jag misstänka om bedömaren ser de två orden som samma sak. ::: Tusen tack för att du orkar med mina frågor. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
acarls Inlagd Januari 29, 2014 Dela Inlagd Januari 29, 2014 Tusen tack för att du orkar med mina frågor. Ingen fara jag är van hemifrån Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Sakhon Inlagd Januari 29, 2014 Dela Inlagd Januari 29, 2014 (ändrad) Ja nu börjar det bli hårfint. Det enda skillnaden / nyans som jag kan tolka in är att anstånd kan vara lite mer på obestämd tid än frist. Kanske anstånd i bästa/värsta fall inte ens infaller. Men det är som sagt en tolkning. Anstånd kan mera vara att du ska göra något. (tex betala in en avgift/ skatt / inkomma med svar ) Frist är mer att det är någon kan göra något emot dig. (tex vräka dig) små nyanser. Som sagt, nu har du kommit upp på nivåer där det är svårt att skilja på nyanser. Här kan man nog inte säga vad som är helt rätt eller fel. Min uppfattning om dessa två ord är att anstånd är en angiven tid inom vilken man är skyldig att tex betala in en avgift/ skatt / inkomma med svar. Skulle man ändå inte lyckas med detta, kan man ibland få ytterligare en (kortare) tidsfrist att fullfölja sin skyldighet, utan att bestraffas för detta. Ett tillägg till mitt tidigare inlägg om affekt, jag missade två ord: tänka på. Alltså, det skulle vara: Att man gör något, utan att just i exakt den stunden orka tänka på, eller ens bry sig om, följderna t.ex. när man är hemskt arg. Och nog är det väl så att detta anses som något förmildrande även i svenska domstolar, det är väl bl.a. detta som skiljer dråp ifrån mord? Ändrades Januari 29, 2014 av Sakhon Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Wangthong Inlagd Januari 29, 2014 Dela Inlagd Januari 29, 2014 . :::Av alla synonymer till "affekt" - vilket av dem passar bäst i brottsliga sammanhang, tror ni? T.ex. att man gör en gärning under xxx-sinnestillstånd (det ordet som vi söker) - då kan det anses som förmildrande omständighet i Thailand. Men inte i Sverige. Vilket ord tror ni passar bäst? Mvh Magrood I rättsliga sammanhang tycker jag att affekt är det ord som passar bäst i det sammanhang du beskriver ovan. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Nicholas Inlagd Januari 29, 2014 Dela Inlagd Januari 29, 2014 Affekt Påverkad i sinnestämmning. I juridiska sammanhang utför brott under upprördhet / chock / vredesmod. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 29, 2014 Trådstartare Dela Inlagd Januari 29, 2014 Tusen tack! Det är jättesnällt av er. Nu känner jag mycket starkt för att ha ett öppet hus och firar när jag klarar provet och blir rättstolk. Då måste ni komma, ok? Förra gången lyckades vi klämma in 53 pers i lägenheten. ::: Förresten har jag även sagt att jag gärna tar och springer med bar rumpa och dansar för att fira om jag klarar provet. Så stort är det för mig. Men det sättet att firar är nog reserverat för vissa personer bara. ::: Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Nicholas Inlagd Januari 29, 2014 Dela Inlagd Januari 29, 2014 Tusen tack! Det är jättesnällt av er. Nu känner jag mycket starkt för att ha ett öppet hus och firar när jag klarar provet och blir rättstolk. Då måste ni komma, ok? Förra gången lyckades vi klämma in 53 pers i lägenheten. ::: Förresten har jag även sagt att jag gärna tar och springer med bar rumpa och dansar för att fira om jag klarar provet. Så stort är det för mig. Men det sättet att firar är nog reserverat för vissa personer bara. ::: Mvh Magrood Jag är vissa Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 29, 2014 Trådstartare Dela Inlagd Januari 29, 2014 Jag är vissa 555 Vissa i detta sammanhang avses nog personer av samma kön som jag. Ha det gott! Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Bihanget Inlagd Januari 29, 2014 Dela Inlagd Januari 29, 2014 Ett av dom problemen jag ser att du har svårighet med är tolkningen av olika ord och att få in dom i sitt sammanhang. Försök att sära på om det ska vara "juridisk" innebörd alternativt "vardaglig". Inom juridiken kan samma ord betyda olika saker i olika sammanhang. Allt som oftast så klarar inte ens proffesorerna inom juridiken att själva förstå innebörden. Det är ju därför man ibland hänför vissa saker till Högsta Domstolen för klargjöranden. Att du sedan försöker komma in i provförättarens tankegång är absolut bästa vägen att gå. KÄMPA vidare, vi är många som hoppas på att du lyckas med det du försatt dig att göra :14: Tycker INTE om dom som kan allt om allt Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 29, 2014 Trådstartare Dela Inlagd Januari 29, 2014 Ett av dom problemen jag ser att du har svårighet med är tolkningen av olika ord och att få in dom i sitt sammanhang. Försök att sära på om det ska vara "juridisk" innebörd alternativt "vardaglig". Inom juridiken kan samma ord betyda olika saker i olika sammanhang. Allt som oftast så klarar inte ens proffesorerna inom juridiken att själva förstå innebörden. Det är ju därför man ibland hänför vissa saker till Högsta Domstolen för klargjöranden. Att du sedan försöker komma in i provförättarens tankegång är absolut bästa vägen att gå. KÄMPA vidare, vi är många som hoppas på att du lyckas med det du försatt dig att göra :14: Tack så mycket! Kämpar vidare kha. God natt! Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
svampen Inlagd Januari 29, 2014 Dela Inlagd Januari 29, 2014 Affekt Påverkad i sinnestämmning. I juridiska sammanhang utför brott under upprördhet / chock / vredesmod. Hm söndagsmorgon! Örebro Sportklubb Ösk! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 31, 2014 Trådstartare Dela Inlagd Januari 31, 2014 Ett av dom problemen jag ser att du har svårighet med är tolkningen av olika ord och att få in dom i sitt sammanhang. Försök att sära på om det ska vara "juridisk" innebörd alternativt "vardaglig". Hej igen! Jag har funderat på det du skrev flera gånger och håller helt och hållet med dig. Det är kanske det som kan bli min räddning. Så jag borde be om exempelmeningar med de orden jag undrar över. Då blir det lättare att få in dem i sitt sammanhang. Klokt! ::: Nu har jag hittat 3 ord till Bortovaro Frånvaro Utevaro Utevaro - är enlingt NE: utevaro, inom processrätten det förhållandet att en part i en rättegång efter kallelse till ett sammanträde varken inställer sig personligen eller låter sig representeras av någon som är behörig att föra hans talan. Vid parts utevaro kan domstolen under vissa förutsättningar avkunna tredskodom till motpartens förmån. Det förstår jag. Frånvoro ch Bortovaro är mer vardagligt - det är att man inte är på den platsen man förväntas vara. Frånvoro används i mer formella sammanhang än Bortovaro t.ex. frånvaro från arbetsplatsen eller ett sammanträde, medan Bortovaro är det mest vardagliga . t.ex. att moföräldrar tar hand om barnbarnens under föräldrarnas bortovaro. Stämmer det som jag skriver kha? Svenska har otrorligt stora nyanser. puhhhh Med vänlig hälsning, Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.
Du måste vara medlem för att kommentera på forumet
Registrera dig
Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!
Registrera dig på forumetLogga in
Har du redan ett medlemskap? Logga in här.
Logga in nu