swebat Inlagd Juli 1, 2008 Dela Inlagd Juli 1, 2008 himla bra tråd... :icon_lol: jag kopierar och klistrar in dagligen tror jag kan 1 ord Hio namm= törstig på vatten (rätta mig gärna om det är fel) då måste det bli om man är sugen på beer chang Hio namm bia chang=törstig på beer chang, eller?? swebat You can do it Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Sangwal Inlagd Juli 1, 2008 Dela Inlagd Juli 1, 2008 Jacka-jan=cykel Mådd-läo=slut Mei-mee=vet inte Bai-nai?=vart ska du? Rock on! Så gott som oförstörd! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juli 4, 2008 Dela Inlagd Juli 4, 2008 Quote คำ ใหม่ ราย วัน kam mài raai wan Kan det funka eller? Det bästa förslaget för i det här sammanhanget!!! För många år sedan fanns det ett thai tv-program som hette Phasa Thai Wanla kham. ภาษาไทยวันละคำ - ett thai ord om dagen/dagens ord. Mycket bra program. Jag har haft tur som råkade hitta en bok med alla ord som visades på programmet. Mycket kul läsning ka. När man läser den boken inser man hur mycket man inte kan om sitt modersmål. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juli 4, 2008 Dela Inlagd Juli 4, 2008 Quote Tycker ni ska fråga era flickvänner vad "lacklap" betyder.. Dom kommer inte bli förbannade, kommer nog att skratta åt er :icon_mrgreen: He he he... Jag gillar det... ...utrrycket alltså. Sen om jag gillar fenomenet eller ej är min och min mans privatsak. :icon_mrgreen: Och det tänker jag inte avslöja här. Hoppas att du inte drabbats/haft tur att bli ---lacklap. Skämt åsido! Lagg ลัก är egentligen isaan och det beyder själa, sno, göra något i smyg Labb หลับ sover Lagg labb = att tillfredställa sig sexuellt på/med någon annan när den personen sover. Många ord på isaan som lånas av riksthailändska brukar ha en ofullständig mening på thai när de står ensam. De brukar stå tillsammans med andra ord - och få samma betydelse som grundordet på isaan. ปรารถนาดี All väl mening Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Surin P3 Inlagd Juli 4, 2008 Dela Inlagd Juli 4, 2008 Quote Lagg labb = att tillfredställa sig sexuellt på/med någon annan när den personen sover. Detta är förövrigt ett väldigt vanligt fenomen hemma hos oss har jag märkt när jag vaknat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juli 4, 2008 Dela Inlagd Juli 4, 2008 Quote Detta är förövrigt ett väldigt vanligt fenomen hemma hos oss har jag märkt när jag vaknat. Ska jag e dig en ... eller ska jag säga "khii måå rue plao?" ขี้โม้รึเปล่า Det får bli dagens ord... vilket betyder ... Du skryter, eller? Hej på dig förresten. Jag tror inte heller vi har hälsat. Mycket bra jobbat med sidan. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Falang Inlagd Juli 4, 2008 Dela Inlagd Juli 4, 2008 Kul och intressant ämne. Har en liten fråga; Någon som vet vad มีนาคม (manacom) betyder? Brgds/Falang Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Svensk Bangkokskola Inlagd Juli 4, 2008 Dela Inlagd Juli 4, 2008 Quote Kul och intressant ämne. Har en liten fråga; Någon som vet vad มีนาคม (manacom) betyder? Brgds/Falang มีนาคม minakåm=månaden mars Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juli 4, 2008 Dela Inlagd Juli 4, 2008 Quote Kul och intressant ämne. Har en liten fråga; Någon som vet vad มีนาคม (manacom) betyder? Brgds/Falang Miinakom - månaden mars kha På thailändska har månaderna som har 31 dagar ordet Kom คม vid slutet. Och de månaderna med 30 dagar har Yonn ยน vid slutet. Feb - heter Gompapan...varken Kom eller Yonn... Mvh Magrood ... Ojjj... vi krockar... Hej på dig kha Khun Lasse... "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Falang Inlagd Juli 4, 2008 Dela Inlagd Juli 4, 2008 Hehe, två snabba svar där. Tackar hjärtligt för hjälpen. Behövde veta datumet på ett inlägg i ett [url=http://www.chakkyhut-labradors.com/forum/forum_posts.asp?TID=777&PN=1] thaiforum. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
mr-noodles Inlagd Juli 4, 2008 Dela Inlagd Juli 4, 2008 Saeng som coke kap Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Svensk Bangkokskola Inlagd Juli 4, 2008 Dela Inlagd Juli 4, 2008 Quote Miinakom - månaden mars kha På thailändska har månaderna som har 31 dagar ordet Kom คม vid slutet. Och de månaderna med 30 dagar har Yonn ยน vid slutet. Feb - heter Gompapan...varken Kom eller Yonn... Mvh Magrood ... Ojjj... vi krockar... Hej på dig kha Khun Lasse... [move]สวัสดีครับคุณมะกรูด [/move] Lasse Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Pontus Inlagd Juli 4, 2008 Dela Inlagd Juli 4, 2008 Quote Jacka-jan=cykel Mådd-läo=slut Mei-mee=vet inte Bai-nai?=vart ska du? Rock on! Rätta mig om jag har fel men jag har lärt mig: mai-mee = Inte har (jag har inte) pai-tie-nai = gå vart då (Vart är du på väg) Frugan sover så jag kan inte dubbelkolla Vissa har det bra, andra har det bättre! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Herr Chang Inlagd Juli 4, 2008 Dela Inlagd Juli 4, 2008 Tja Pontus, "pai-tie-nai" är säkert mer korrekt, men fru Chang säger oftast "bai nai?". Du har rätt om "mai mee", det betyder "har inte". Frugan brukar säga "mee loo" för "vet inte". Herr Chang har talat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Sangwal Inlagd Juli 5, 2008 Dela Inlagd Juli 5, 2008 Quote Rätta mig om jag har fel men jag har lärt mig: mai-mee = Inte har (jag har inte) pai-tie-nai = gå vart då (Vart är du på väg) Frugan sover så jag kan inte dubbelkolla Mei mee är jag har inte, jag hade fel... Mee loo= jag vet inte Rock on! Så gott som oförstörd! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Sangwal Inlagd Juli 5, 2008 Dela Inlagd Juli 5, 2008 Quote Tja Pontus, "pai-tie-nai" är säkert mer korrekt, men fru Chang säger oftast "bai nai?". Du har rätt om "mai mee", det betyder "har inte". Frugan brukar säga "mee loo" för "vet inte". Herr Chang har talat. Ursäkta herr Chang.. Såg inte att du redan hade svarat... Rock on! Så gott som oförstörd! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Sangwal Inlagd Juli 5, 2008 Dela Inlagd Juli 5, 2008 Khun Thai mei chop farang roo mak Rock on! Så gott som oförstörd! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Nack Laeng Inlagd Juli 5, 2008 Dela Inlagd Juli 5, 2008 Quote Khun Thai mei chop farang roo mak Rock on! "Khon Thai mai chop farang roo maak" Prå wa, farang thi roo maak, "lååk/kång mai dai ;D ;D To do list- (1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds. (3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Juli 5, 2008 Dela Inlagd Juli 5, 2008 Lååg rao daai - dtä dtång dtaam jai rao took sing took yaang le hai rao lom rak näänää gåån. :Drogar-Love(LBG): :Drogar-Dum(LBG): Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Rospigg Inlagd Juli 7, 2008 Dela Inlagd Juli 7, 2008 Ny vecka skall ha nya ord. Nu kommer ett för forumets medlemmar viktigt ord. Det kan vara svårt för en del att lära sig men har bara en betydelse. กล้วย Glåaj som betyder Banan med tanke på ban99arnes inhopp i forumet. OBS tänk på att gröna bananer är omogna och svårsmälta :icon_twisted: Bananshake är gott Träbordsprofet Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
swebat Inlagd Juli 8, 2008 Dela Inlagd Juli 8, 2008 Hej.. Undrar om nån kan "översätta" betala för till thai! Tex: betala för bananen...osv Mvh swebat You can do it Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Nack Laeng Inlagd Juli 8, 2008 Dela Inlagd Juli 8, 2008 www.thai2english.com e ett bra hjälpmedel för er som försöker att bli lika bra som mig på Thai The following English words matched your search "pay for" Click on any of the matches for a more complete definition. ชำระเงิน cham-rá ngern pay for ; เสียภาษี sĭa paa-sĕe pay for tax ; pay for duty เสียค่าใช้จ่าย sĭa kâa chái jàai pay for expenses ; เสียค่าธรรมเนียม sĭa kâa tam-má-niam pay for fee ; เสียค่าปรับ sĭa kâa bpràp pay for a fine ; เสียค่าเช่า sĭa kâa châo pay for a rent ; หักหนี้ hàk-nêe pay for expenses ; เสียดอกเบี้ย sĭa dòk bîa pay for interests ; To do list- (1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds. (3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Nerike Inlagd Juli 8, 2008 Dela Inlagd Juli 8, 2008 Måste lägga till ett bra ord. Chai-yo = skål Mvh Nerike Open same same closed, but different Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
thai412 Inlagd Juli 8, 2008 Dela Inlagd Juli 8, 2008 Tjena Nerike... "chok dee" är väl också skål eller har jag fel?..sambon säger så i allafall.kanske beror på var i Thailand man kommer ifrån eller?... Ha de bra Thai412 Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Nack Laeng Inlagd Juli 8, 2008 Dela Inlagd Juli 8, 2008 "Chay yå typ Hurra ! To do list- (1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds. (3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.
Du måste vara medlem för att kommentera på forumet
Registrera dig
Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!
Registrera dig på forumetLogga in
Har du redan ett medlemskap? Logga in här.
Logga in nu