Magrood Inlagd Februari 25, 2010 Dela Inlagd Februari 25, 2010 (ändrad) Fick en fråga från en vän och han har gett mig lov att publicera frågan och svar här också. Jag gör lite ändring i frågan. Fraga: en bokstav jag länge undrat är ต์ det finns en del ord där den aldrig uttalas songkran สง กรานต์ rot yon รถ ยนต์ nu till frågan vad heter bokstaven, och då menar jag inte tåå tao ( ต bokstaven för sköldpadda, sköldpadda heter tao på thai) utan om den med appostrofen får ett NAMN Och uttalas den oxå ibland, eller aldrig dom orden jag tänker på är website เว็บ ไซต์ percent เปอร์ เซ็นต์ --- Svar Det är tåå tao + tysttecken Tysttecken heter garann på thai. Det gör att bokstaven som står under tysttecken inte uttalas alls. Varför ska man skriva en bokstav som inte uttalas? Jo, oftast är det låneord som har tysttecken. Det är inte bara engelska ord vi har lånat. Förr i tiden lånade vi mycket från pali och sanskrit. Därför kan många ord i era öron låta thailändska, men de är egentligen låneord och därför kan de stavas med tysttecken. Man försöker behålla stavningen av originalet, men vi kan inte uttala många slutkonsonant samtidigt. Oftast uttalar vi bara en slutkonsonant som ni kanske har märkt, ni som har hört en thailändare pratar svenska. Man vill alltså behålla stavningen, men inte ljudet. Och därför använder man tysttecken ovanför den konsonanten som inte ska uttalas. Exempel Bar blir บาร์ på thai = Ba + r(med tysttecken ovanpå) r uttalas alltså inte. Beer blir เบียร์ = Bee + r(med tysttecken ovanpå) r har tysttecken ovanpå och uttalas därmed inte สงกรานต์ uttalas bara som Song-kran (t+tysttecken ovanpå uttalas inte) --- Lite avancerad nivå Även om det är fler bokstäver som inte ska uttalas så används bara ett enda tysttecken för alla dem. De får helt enkelt dela på ett och samma tysttecken. Och var det ska placeras är lite olika. Men ni klarar er bra med att förstå den första delen. --- Den här smarta lösningen uppskattas mycket av mig när jag jobbar med att transkribera namn från thai tillbaka till engelska eller svenska. Det är inte problemfritt men det underlättar en hel del. --- Mvh Magrood Ändrades Februari 25, 2010 av Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Mars 9, 2010 Dela Inlagd Mars 9, 2010 En ny fråga från en ambitiös elev... Att 2 st ร blir n vet jag men varför stavas detta ord såhär จริง (Jring) och inte så här จิง (Jing) för nån ต์ ser jag inte här ibland blir man frustrerad på alla regler och undantag, men jag kämpar på, och har juh turen att ha en Guru att fråga Svar: Tänk ungefär så här: Skola uttalas - s+ko+la Men Skit uttalas inte s-ki+t utan Sk blir ett nytt ljud På thailändska har vi något liknande fast lättare: Vissa konsonantkombinationer uttalas båda konsonanter t.ex. ครับ krapp (både k och r ska uttalas - att folk slavar får vi strunta i - bara vi vet hur det ska vara och försöka hålla oss till reglerna) Vissa konsonantkombinationer uttalas inte R alls. Det kallas för falsk kombination ควบไม่แท้ Kuap mai tä. Då uttalas hela ordet så som R inte finns. Oftast är det kombination av dessa bokstäver med R: จ ส ซ ศ ( J-tallrik, S-tiger, S-kätting, S-paviljong) Exempel på dess är จริง Jring det uttalas om Jing = sant สร้าง Srang, uttalas som Sang = bygga, bilda สร้อย Sroi, uttalas som Soi (med fallande ton, och inte neutral för annars blir det Soi som Soi 8 i Pattaya, typ) = (hals)band, (arm)band สระ Sra, uttalas som Sa = damm, bassäng, tvätta (håret) Vi nöjer oss där för tillfälle. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd April 5, 2010 Dela Inlagd April 5, 2010 Fick en fråga: น้ำตาล? (Nam-tdAAn) du vet vad jag menar, men varför? น้ำตาล? (Nam-tdAAn) Betyder socker. Nam betyder vatten eller vätska TdAAn är sockerpalm. En sort palm. Man klättrar upp och gör en snitt någon stans i själken där blommor växer från, tror jag. (Har aldrig klättrat upp själv och kollat). Sen samlar man upp vätskan i en bambu burk. Det är nog därför socker kallas för Nam-TdAAn = vätska från sockerpalm. ::: Denna vätska kan man antingen dricka som den är med isbitar och det kallas för Nam-tdAAn sådd = färskt socker. Eller så kan man koka bort vätskan och det blir palmsocker - som man kan köpa i butiker. ::: Förutom sockerpalm gör man i Thailand socker från sockerrör (อ้อย aoy) också. Har också hört ordet Nam tdAAn maprao - kokos-socker. Vet inte om man samlar upp vätskan från kokospalm eller hur det är. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Mr Ning Ning Inlagd April 5, 2010 Dela Inlagd April 5, 2010 Min älskling försökte beskriva en frukt/grönsak men kunde bara få fram Engelska= Pod Gold. Vad är detta för frukt? Kokas tydl. i cocosmjölk med socker+potatis om jag fattade rätt. Nån som vet? Veteran Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Merlins Inlagd April 19, 2010 Dela Inlagd April 19, 2010 Ett aktuellt ord: ภูเขาไฟระเบิด - poo kăo fai rá-bèrt - aktiv vulkan He that will not reason is a bigot; he that cannot reason is a fool; he that dares not reason is a slave William Drummond (1585–1649) Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Pingislover Inlagd April 19, 2010 Dela Inlagd April 19, 2010 Min älskling försökte beskriva en frukt/grönsak men kunde bara få fram Engelska= Pod Gold. Vad är detta för frukt? Kokas tydl. i cocosmjölk med socker+potatis om jag fattade rätt. Nån som vet? Verkar tydligen vara en slags pumpa Pod= frö/skida/kapsel Gold=guld på thai= ฝักทอง jag sökte på google http://www.google.com/search?q=%E0%B8%9D%E0%B8%B1%E0%B8%81%E0%B8%97%E0%B8%AD%E0%B8%87&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7GGLL_sv och hittade en del recept Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd April 19, 2010 Dela Inlagd April 19, 2010 Verkar tydligen vara en slags pumpa Pod= frö/skida/kapsel Gold=guld på thai= ฝักทอง jag sökte på google http://www.google.co...&rlz=1I7GGLL_sv och hittade en del recept Majs? Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juni 24, 2010 Dela Inlagd Juni 24, 2010 Signalfel Signalfel! blir mitt "dagens ord" så typiskt att man ska drabbas ab det både på ditvägen o hemvägen. Sanyan khad khong สัญญาณขัดข้อง är vad jag kan komma på just nu. Har ngn annan bättre förslag är det bara bra att man slänger upp det här också. Tur att jag har lyckats ladda ned några thailåtar på mobilen. Ha det gott, folk. MVH magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
FemmeDeFatale Inlagd Juli 28, 2010 Dela Inlagd Juli 28, 2010 Måste fråga er kunniga vad Sjötunga heter på Thai? Kriga för fred är som att knu**a för oskulder... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juli 29, 2010 Dela Inlagd Juli 29, 2010 Vi har något som heter Pla lin mah (ปลาลิ้นหมา) hundtunga-fisk på grund av dess utseende. Kan det vara samma sak? Den är jättegod som friterad. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
FemmeDeFatale Inlagd Juli 29, 2010 Dela Inlagd Juli 29, 2010 (ändrad) Hmmmm...vet att den heter Sole (uttal) på engelska... (solea solea på latin) Så här ser den ut (OBS lånad bild från nätet) Fisken serveras (på farang restaurang) med potatisklyftor och vitlökssmör...fisken är som vita "rullar" på tallriken...vit, mör och tunn fisk Ändrades Juli 29, 2010 av FemmeDeFatale Kriga för fred är som att knu**a för oskulder... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juli 29, 2010 Dela Inlagd Juli 29, 2010 Hmmmm...vet att den heter Sole (uttal) på engelska... (solea solea på latin) Så här ser den ut (OBS lånad bild från nätet) Fisken serveras (på farang restaurang) med potatisklyftor och vitlökssmör...fisken är som vita "rullar" på tallriken...vit, mör och tunn fisk Jag är ganska hundra på att det är samma sak. Jag fick också fram Sole och Common Sole (det var "common" som gjorde mig osäker). Men ibland använder ordböcker "ungefärlig" översättning. (Och det var typ 15 år sen jag åt en Pla Linn Mah i Thailand sist). I Thailand är det nog bara de provinserna nära havet som har tillgång till den fisken. Då brukar man fritera det. Efter son den är tunn så blir det mycket knaprig och god. Det serveras med varmt jasminris och en skål med fisksås blandad med chili, tunnskivad harlottelök och lime. Nam nam. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
FemmeDeFatale Inlagd Augusti 1, 2010 Dela Inlagd Augusti 1, 2010 Dagens ord: sing haa khohm = Augusti Kriga för fred är som att knu**a för oskulder... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
FemmeDeFatale Inlagd Augusti 1, 2010 Dela Inlagd Augusti 1, 2010 Dagens ord blir: wan aa thit = Söndag Kriga för fred är som att knu**a för oskulder... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
FemmeDeFatale Inlagd Augusti 1, 2010 Dela Inlagd Augusti 1, 2010 Nu efter midnatt så blir dagens ord: Wan Jan = Måndag Kriga för fred är som att knu**a för oskulder... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
FemmeDeFatale Inlagd Augusti 2, 2010 Dela Inlagd Augusti 2, 2010 Dagens ord: wan ang khaan = Tisdag Kriga för fred är som att knu**a för oskulder... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd September 15, 2010 Dela Inlagd September 15, 2010 (ändrad) Khrai henn-mii ใครเห็นหมี Prova att säga det till er fru... ::: Kommer ni ihåg att jag tidigare skrivit om ett sätt för thailändare att skämta med språket. Här är ett bra exempel. Varsågod och njut med era tjejer: Varning! Prova bara med era tjejer och ingen annan tjej. Mvh Magrood Ändrades September 15, 2010 av Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
InseeDaeng Inlagd September 30, 2010 Dela Inlagd September 30, 2010 narack nah djang - mycket söt Ngaam lai döö ( Isaan ) - Mycket vacker, skön Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
jannef Inlagd Augusti 18, 2011 Dela Inlagd Augusti 18, 2011 Hej! Det här är väl inte ett dagens ord men jag kanske kan få hjälp ändå. Hur förklarar man ordet sensmoral på Thailänska ? Frugan har det ordet i en Svenska läxa och jag kan inte förklara det. Det står inte i lexikonet, tacksam för svar på Thailänska. //Janne Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Gorocco Inlagd Augusti 18, 2011 Dela Inlagd Augusti 18, 2011 Hej! Det här är väl inte ett dagens ord men jag kanske kan få hjälp ändå. Hur förklarar man ordet sensmoral på Thailänska ? Frugan har det ordet i en Svenska läxa och jag kan inte förklara det. Det står inte i lexikonet, tacksam för svar på Thailänska. //Janne Vet inte om "kvam mai" ความหมาย är nära nog om man startar meningen med detta ord. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
ragson Inlagd Augusti 19, 2011 Dela Inlagd Augusti 19, 2011 (ändrad) Hej! Det här är väl inte ett dagens ord men jag kanske kan få hjälp ändå. Hur förklarar man ordet sensmoral på Thailänska ? Frugan har det ordet i en Svenska läxa och jag kan inte förklara det. Det står inte i lexikonet, tacksam för svar på Thailänska. //Janne prova: nithan rueang ni son hai ru wa - นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า översatt på engelska blir det : "the moral of the story" eller sensmoral då. den här länken funkar bra tycker jag: http://www.thai-language.com/ Ändrades Augusti 19, 2011 av ragson mvh ragson - din bästaste vän.Min musiksida finns HÄR! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
jannef Inlagd Augusti 19, 2011 Dela Inlagd Augusti 19, 2011 Tack för snabba svar. //Janne Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Siam-Nilsson Inlagd December 5, 2011 Dela Inlagd December 5, 2011 Nu när det dra ihop sig mot Lucia, Jul och Nyår så kan det va bra att veta hur man på Thai säger snacks (chips, nötter, popcorn etc), dvs "tillbehör" till drickat. Snacks = "Gabb Gäm" Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
smilet Inlagd December 6, 2011 Dela Inlagd December 6, 2011 Thai ordet "Legg" Vad är det när Thai pratar om att bygga hus ? Smilet Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Pingislover Inlagd December 6, 2011 Dela Inlagd December 6, 2011 (ändrad) Thai ordet "Legg" Vad är det när Thai pratar om att bygga hus ? Smilet Kollade på thai2english.com ordet lek (legk) som har med bygge att göra är l เหล็ก lèk = Järn/stål แลก lâek = byta/växla หลีก lèek = göra rum för แหลก = riva / slå i småbitar Be dom kolla på thaistavningen, peka på ordet så vet du ungefär vad dom menar Ändrades December 6, 2011 av Pingislover Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.
Du måste vara medlem för att kommentera på forumet
Registrera dig
Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!
Registrera dig på forumetLogga in
Har du redan ett medlemskap? Logga in här.
Logga in nu