Jump to content
IGNORERAD

Dagens ord på thai


Kim

Recommended Posts

Fick en fråga från en vän och han har gett mig lov att publicera frågan och svar här också. Jag gör lite ändring i frågan.

Fraga:

en bokstav jag länge undrat är ต์

det finns en del ord där den aldrig uttalas

songkran สง กรานต์

rot yon รถ ยนต์

nu till frågan

vad heter bokstaven, och då menar jag inte tåå tao ( ต bokstaven för sköldpadda, sköldpadda heter tao på thai)

utan om den med appostrofen får ett NAMN

Och uttalas den oxå ibland, eller aldrig

dom orden jag tänker på är

website เว็บ ไซต์

percent เปอร์ เซ็นต์

---

Svar

Det är tåå tao + tysttecken

Tysttecken heter garann på thai. Det gör att bokstaven som står under tysttecken inte uttalas alls.

Varför ska man skriva en bokstav som inte uttalas?

Jo, oftast är det låneord som har tysttecken. Det är inte bara engelska ord vi har lånat. Förr i tiden lånade vi mycket från pali och sanskrit. Därför kan många ord i era öron låta thailändska, men de är egentligen låneord och därför kan de stavas med tysttecken.

Man försöker behålla stavningen av originalet, men vi kan inte uttala många slutkonsonant samtidigt. Oftast uttalar vi bara en slutkonsonant som ni kanske har märkt, ni som har hört en thailändare pratar svenska.

Man vill alltså behålla stavningen, men inte ljudet. Och därför använder man tysttecken ovanför den konsonanten som inte ska uttalas.

Exempel

Bar blir บาร์ på thai = Ba + r(med tysttecken ovanpå)

r uttalas alltså inte.

Beer blir เบียร์ = Bee + r(med tysttecken ovanpå)

r har tysttecken ovanpå och uttalas därmed inte

สงกรานต์ uttalas bara som Song-kran (t+tysttecken ovanpå uttalas inte)

---

Lite avancerad nivå

Även om det är fler bokstäver som inte ska uttalas så används bara ett enda tysttecken för alla dem. De får helt enkelt dela på ett och samma tysttecken. Och var det ska placeras är lite olika. Men ni klarar er bra med att förstå den första delen.

---

Den här smarta lösningen uppskattas mycket av mig när jag jobbar med att transkribera namn från thai tillbaka till engelska eller svenska. Det är inte problemfritt men det underlättar en hel del.

---

Mvh

Magrood

Ändrades av Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 veckor senare...
  • Svar 406
  • Skapad
  • Senaste svaret

Mest aktiva i denna tråd

  • Magrood

    81

  • Kim

    23

  • noBuzz

    20

  • svarten

    19

Mest aktiva i denna tråd

Inlagda bilder

En ny fråga från en ambitiös elev...

Att 2 st ร blir n vet jag men varför stavas detta ord såhär

จริง (Jring) och inte så här จิง (Jing) för nån ต์ ser jag inte här ibland

blir man frustrerad på alla regler och undantag, men jag

kämpar på, och har juh turen att ha en Guru att fråga

Svar:

Tänk ungefär så här:

Skola uttalas - s+ko+la

Men

Skit uttalas inte s-ki+t utan Sk blir ett nytt ljud

På thailändska har vi något liknande fast lättare:

Vissa konsonantkombinationer uttalas båda konsonanter t.ex. ครับ krapp (både k och r ska uttalas - att folk slavar får vi strunta i - bara vi vet hur det ska vara och försöka hålla oss till reglerna)

Vissa konsonantkombinationer uttalas inte R alls. Det kallas för falsk kombination ควบไม่แท้ Kuap mai tä. Då uttalas hela ordet så som R inte finns.

Oftast är det kombination av dessa bokstäver med R: จ ส ซ ศ ( J-tallrik, S-tiger, S-kätting, S-paviljong)

Exempel på dess är

จริง Jring det uttalas om Jing = sant

สร้าง Srang, uttalas som Sang = bygga, bilda

สร้อย Sroi, uttalas som Soi (med fallande ton, och inte neutral för annars blir det Soi som Soi 8 i Pattaya, typ) = (hals)band, (arm)band

สระ Sra, uttalas som Sa = damm, bassäng, tvätta (håret)

Vi nöjer oss där för tillfälle.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 4 veckor senare...

Fick en fråga:

น้ำตาล? (Nam-tdAAn)

du vet vad jag menar, men varför?

น้ำตาล? (Nam-tdAAn)

Betyder socker.

Nam betyder vatten eller vätska

TdAAn är sockerpalm. En sort palm. Man klättrar upp och gör en snitt någon stans i själken där blommor växer från, tror jag. (Har aldrig klättrat upp själv och kollat). Sen samlar man upp vätskan i en bambu burk.

Det är nog därför socker kallas för Nam-TdAAn = vätska från sockerpalm.

:::

Denna vätska kan man antingen dricka som den är med isbitar och det kallas för Nam-tdAAn sådd = färskt socker.

Eller så kan man koka bort vätskan och det blir palmsocker - som man kan köpa i butiker.

:::

Förutom sockerpalm gör man i Thailand socker från sockerrör (อ้อย aoy) också.

Har också hört ordet Nam tdAAn maprao - kokos-socker. Vet inte om man samlar upp vätskan från kokospalm eller hur det är.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Mr Ning Ning

Min älskling försökte beskriva en frukt/grönsak men kunde bara få fram Engelska= Pod Gold.

Vad är detta för frukt?

Kokas tydl. i cocosmjölk med socker+potatis om jag fattade rätt.

Nån som vet?

Veteran

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 veckor senare...

Ett aktuellt ord:

ภูเขาไฟระเบิด - poo kăo fai rá-bèrt - aktiv vulkan

He that will not reason is a bigot; he that cannot reason is a fool; he that dares not reason is a slave

William Drummond (1585–1649)

Link to comment
Dela på andra sajter

Pingislover

Min älskling försökte beskriva en frukt/grönsak men kunde bara få fram Engelska= Pod Gold.

Vad är detta för frukt?

Kokas tydl. i cocosmjölk med socker+potatis om jag fattade rätt.

Nån som vet?

Verkar tydligen vara en slags pumpa Pod= frö/skida/kapsel Gold=guld på thai= ฝักทอง

jag sökte på google

http://www.google.com/search?q=%E0%B8%9D%E0%B8%B1%E0%B8%81%E0%B8%97%E0%B8%AD%E0%B8%87&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7GGLL_sv

och hittade en del recept

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 månader senare...

Signalfel

Signalfel! blir mitt "dagens ord"

så typiskt att man ska drabbas ab det både på ditvägen o hemvägen.

Sanyan khad khong สัญญาณขัดข้อง är vad jag kan komma på just nu.

Har ngn annan bättre förslag är det bara bra att man slänger upp det här också.

Tur att jag har lyckats ladda ned några thailåtar på mobilen.

Ha det gott, folk.

MVH

magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 1 månad senare...
FemmeDeFatale

Måste fråga er kunniga vad Sjötunga heter på Thai? :wai:

Kriga för fred är som att knu**a för oskulder...

Link to comment
Dela på andra sajter

Vi har något som heter Pla lin mah (ปลาลิ้นหมา) hundtunga-fisk på grund av dess utseende.

Kan det vara samma sak?

Den är jättegod som friterad.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

FemmeDeFatale

Hmmmm...vet att den heter Sole (uttal) på engelska... (solea solea på latin)

Så här ser den ut (OBS lånad bild från nätet)

Fisken serveras (på farang restaurang) med potatisklyftor och vitlökssmör...fisken är som vita "rullar" på tallriken...vit, mör och tunn fisk

post-3773-007028900 1280438091_thumb.jpg

Ändrades av FemmeDeFatale

Kriga för fred är som att knu**a för oskulder...

Link to comment
Dela på andra sajter

Hmmmm...vet att den heter Sole (uttal) på engelska... (solea solea på latin)

Så här ser den ut (OBS lånad bild från nätet)

Fisken serveras (på farang restaurang) med potatisklyftor och vitlökssmör...fisken är som vita "rullar" på tallriken...vit, mör och tunn fisk

Jag är ganska hundra på att det är samma sak.

Jag fick också fram Sole och Common Sole (det var "common" som gjorde mig osäker).

Men ibland använder ordböcker "ungefärlig" översättning.

(Och det var typ 15 år sen jag åt en Pla Linn Mah i Thailand sist).

I Thailand är det nog bara de provinserna nära havet som har tillgång till den fisken.

Då brukar man fritera det. Efter son den är tunn så blir det mycket knaprig och god.

Det serveras med varmt jasminris och en skål med fisksås blandad med chili, tunnskivad harlottelök och lime.

Nam nam.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

FemmeDeFatale

Nu efter midnatt så blir dagens ord:

Wan Jan = Måndag

Kriga för fred är som att knu**a för oskulder...

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 1 månad senare...

Khrai henn-mii ใครเห็นหมี

Prova att säga det till er fru... :-)

:::

Kommer ni ihåg att jag tidigare skrivit om ett sätt för thailändare att skämta med språket.

Här är ett bra exempel.

Varsågod och njut med era tjejer:

Varning! Prova bara med era tjejer och ingen annan tjej.

Mvh

Magrood

Ändrades av Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 3 veckor senare...
  • 10 månader senare...

Hej!

Det här är väl inte ett dagens ord men jag kanske kan få hjälp ändå.

Hur förklarar man ordet sensmoral på Thailänska ? Frugan har det ordet i en Svenska läxa och jag kan inte förklara det.

Det står inte i lexikonet, tacksam för svar på Thailänska.

//Janne

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej!

Det här är väl inte ett dagens ord men jag kanske kan få hjälp ändå.

Hur förklarar man ordet sensmoral på Thailänska ? Frugan har det ordet i en Svenska läxa och jag kan inte förklara det.

Det står inte i lexikonet, tacksam för svar på Thailänska.

//Janne

Vet inte om "kvam mai" ความหมาย är nära nog om man startar meningen med detta ord.

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej!

Det här är väl inte ett dagens ord men jag kanske kan få hjälp ändå.

Hur förklarar man ordet sensmoral på Thailänska ? Frugan har det ordet i en Svenska läxa och jag kan inte förklara det.

Det står inte i lexikonet, tacksam för svar på Thailänska.

//Janne

prova: nithan rueang ni son hai ru wa - นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า

översatt på engelska blir det : "the moral of the story" eller sensmoral då.

den här länken funkar bra tycker jag: http://www.thai-language.com/

Ändrades av ragson

mvh ragson - din bästaste vän.
Min musiksida finns HÄR!

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 3 månader senare...
Guest Siam-Nilsson

Nu när det dra ihop sig mot Lucia, Jul och Nyår så kan det va bra att veta

hur man på Thai säger snacks (chips, nötter, popcorn etc), dvs "tillbehör" till drickat.

Snacks = "Gabb Gäm"

Link to comment
Dela på andra sajter

Thai ordet "Legg"

Vad är det när Thai pratar om att bygga hus ?

Smilet

Kollade på thai2english.com

ordet lek (legk) som har med bygge att göra är

l

เหล็ก

lèk = Järn/stål

แลก

lâek = byta/växla

หลีก lèek = göra rum för

แหลก = riva / slå i småbitar

Be dom kolla på thaistavningen, peka på ordet så vet du ungefär vad dom menar

Ändrades av Pingislover
Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...