borninthai Inlagd Juni 1, 2009 Dela Inlagd Juni 1, 2009 Detta kommer egentligen från Laos, Magrood. Bara så du ska veta det. Jag är själv en gammal thai kär® ing, som även jag behärskar bägge språken. Igår hörde jag en farang säga ett thailändskt/isan ord som jag inte hört på länge. Det är ett väldigt fint ord. Mae siaw - แม่เสี่ยว Siaw i detta sammanhang är ungefär som själsfrände, antar jag. Man har พ่อเสี่ยว Paa siaw också om det handlar om en man. Det används bara i Isaan. Ordet verkar användas hos de äldre. Undrar om det beror på att man nu för tiden bara har ytlig bekantskap eller vad det beror på. Siaw kan även betyda vän - om det används blan isaan-folket. Men ibland används ordet för att kalla person/beteende som är lantligt på ett nedvärderande sätt. Bagg siaw บักเสี่ยว används för att kalla en man från isaan på ett nedvärderande sätt. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juni 3, 2009 Dela Inlagd Juni 3, 2009 Quote Detta kommer egentligen från Laos, Magrood. Bara så du ska veta det. Jag är själv en gammal thai kär® ing, som även jag behärskar bägge språken. Tackar! Kul med fler tjejer. Alltid roligt att lära sig något nytt också. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
edvardpop Inlagd Juni 3, 2009 Dela Inlagd Juni 3, 2009 Att mötas av konfunderade blickar a la "fågelholk" när jag försöker kommunicera med thailändarna på deras modersspråk är tyvärr ingen ovanlighet. Senast på MBK i Bangkok t ex fick jag en tillrättavisning av en dam som sålde div prylar efter att jag försökt säga något i stil med: Jag vill inte handla nu(Mai aow dton nee/Mai yaak sue dton nee). Hon hävdade att jag skulle säga dieow nee och inte dton nee. Själv var jag av någon anledning påstridig men fick så klart ge mig till slut med alla "fågelholkar" i minnet sedan tidigare konversationer(speciellt när jag försökt säga dton nee). Så vad det är för skillnad egentligen på dton née (ตอนนี้) och dĭeow née (เดี๋ยวนี้) och när ska respektive ord användas? "People are strange. They are constantly angered by trivial things, but on a major matter like totally wasting their lives,they hardly seem to notice." - Charles Bukowski Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juni 3, 2009 Dela Inlagd Juni 3, 2009 Quote Så vad det är för skillnad egentligen på dton née (ตอนนี้) och dĭeow née (เดี๋ยวนี้) och när ska respektive ord användas? Jag vet inte vad fågelholk, betyder i detta sammanhang. Men det är nog en elak person. Jag tycker att du uttryckte dig helt rätt na ka. Försäljaren var kanske bara sur på budskapet du lyckades få fram... och därmed tillrättavisningen, skulle jag gissa. --- Om man ska vara skitpetig (konstig blandning) så känns dton nii som en längre tidsperspektiv än diew nii. Vet inte om man kan jämföra dton nii med "nu" och diew nii med "på direkten". ... Det låter bra det du sa och du kan fortsätta med det och skita i sura försäljare na ka. ... Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Herr Chang Inlagd Juni 3, 2009 Dela Inlagd Juni 3, 2009 Hehe, Fågelholk brukar man säga om personer som blir så förvånade när dom ser eller hör något dom inte förstår att dom inte kan låta bli att öppna munnen i all sin förbluffelse. Den runda öppna munnen tillsammans med ansiktet liknar då en fågelholk. Herr Chang har talat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
edvardpop Inlagd Juni 3, 2009 Dela Inlagd Juni 3, 2009 Tack för snabbt svar Magrood! Tyvärr är det ju så att det inte bara har varit försäljare som reagerat på mitt "dton nee". Och "mai aow dton nee" borde ju låta bättre än bara "mai aow". Inte lika definitivt liksom. Ett hopp om att ev handla vid senare tillfälle hos den skitsura försäljaren. En fågelholk är först och främst ett bo för fåglar men kan också vara någon som med sitt ansikte uttrycker mycket stor förvåning ofta med uppspärrade ögon. För mig låter "nu" och "på direkten" som samma sak men det är ju möjligt att "nu" i Thailand ligger längre fram i tiden än "på direkten" "People are strange. They are constantly angered by trivial things, but on a major matter like totally wasting their lives,they hardly seem to notice." - Charles Bukowski Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
edvardpop Inlagd Juni 3, 2009 Dela Inlagd Juni 3, 2009 Oj då, Herr Chang hann visst före. Jag gissar att han precis som mig själv har konverserat ett avsevärt antal fågelholkar genom åren när Thailand besökts "People are strange. They are constantly angered by trivial things, but on a major matter like totally wasting their lives,they hardly seem to notice." - Charles Bukowski Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juni 19, 2009 Dela Inlagd Juni 19, 2009 Ett aktuellt ord för oss nu är Ae... eller AC på thai. Vi säger bara Ae. Det kommer förmodligen från Air conditioner. Eftersom vi är för lata att säga hela ordet utelämnar vi "conditioner". Och eftersom det inte är så noga med r och l blir det bara ljudet Ae kvar. ::: Ae gii är ett omvänt ord av "ii gae" vilket betyder kärring. Ae gai är ett omvänt ord för "ai gae" vilket betyder gammal gubbe. Jag känner till ett par farang som kan ordet Ii gae. Tycker personligen inte om det. Skulle bli sur att bli kallad så. Men Ae gii brukar man skoja om i Thailand. Att man visst har Ae (AC) men det är dock inte en vanlig Ae utan en Ae gii. --- Natti natti Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Highlander Inlagd Juni 19, 2009 Dela Inlagd Juni 19, 2009 Där ja kommer ifrån så finns det ( nog) inget ord för kärring utan bara käring! Finns andra ord för det då! Tillexempel huörspe må köpe ett nytt tangent bord me mi dialekt öm de nån söm har de? Mvh Highlander Fd agronomklepptoman Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
trajja Inlagd Augusti 27, 2009 Dela Inlagd Augusti 27, 2009 Ja du Highlander Nä jä har itt nå tangentbool å sälje åt dä å jä ha inga huörspe hell Du må höe så gött Trajja Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Pingislover Inlagd Augusti 30, 2009 Dela Inlagd Augusti 30, 2009 En liten undran om ordet ANORAK som på svenska är en vindjacka med huva och på Thai betyder det :bevara, bevara, skydda, vårda, vakta och nu till min fråga Det verkar vara för bra att det är en slump att det betyder skydda, bevara m.m som juh en anorak gör mot blåst, snö & regn Kan det vara så enkelt att det är thaiord dom tagit eller finns det ett engelskt ord som Thai tagit till sitt ?? Mr Pingis Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Broskan Inlagd Augusti 30, 2009 Dela Inlagd Augusti 30, 2009 ANORAK är väl en produkt som heter Anorak det är inte nåt svensk påhitt så det heter lika i alla länder. "Om jag fått frågan om var de lyckligaste människorna finns skulle jag ha svarat: I Filippinerna, där varje människa har en ståuppkomikers talang." Staffan Heimerson - http://www.aftonbladet.se/nyheter/kolumnister/staffanheimerson/article14502442.ab Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Pingislover Inlagd Augusti 30, 2009 Dela Inlagd Augusti 30, 2009 ANORAK är väl en produkt som heter Anorak det är inte nåt svensk påhitt så det heter lika i alla länder. Jo det vet jag men frågan var, vad betyder det, eller finns det ingen betydelse om det är som du skriver- bara ett produktnamn då blir det roligt med Thais ord: Skydda, bevara osv. Yo Pingpong Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
hbgmaxie Inlagd Augusti 30, 2009 Dela Inlagd Augusti 30, 2009 Anorak (från inuitiska) var ursprungligen namnet på den med kapuschong försedda pälsen som tillverkades av eskimåerna. Numera menas vanligtvis en tunn, vindtät sportjacka med kapuschong som vanligtvis saknar knäppning hela vägen och måste dras över huvudet. enligt wikipedia. mvh.Lars En tio-årings dumhet är för det mesta starkt begränsad. Något man inte kan säga om oss vuxna. (lånat av Joints) We are all born ignorant, but one must work hard to remain stupid. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd September 24, 2009 Dela Inlagd September 24, 2009 En gammal fras från en gammal låt som spelades mycket när jag var liten. เมียมี เมียพี่ต้องมา เมียไม่มา ก็เพราะว่าเมียไม่มี mia mii, mia pii tdång mah, mia mai mah goh prah wah mia mai mii... Har jag fru måste hon ha kommit med. Hon kommer inte med eftersom (läs innebär att) jag inte har någon fru. Användningstillfälle hittar ni säkert på själva. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
biker Inlagd Februari 5, 2010 Dela Inlagd Februari 5, 2010 Hej Finns här någon språkkunnig som har en översättning av följande Thaifras. สับสนๆๆ จะไปทางใหนดี Och jag menar då inte Google eller andra onlineöversättningar, som ger vitt skilda resultat. /biker Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 5, 2010 Dela Inlagd Februari 5, 2010 Hej Finns här någon språkkunnig som har en översättning av följande Thaifras. สับสนๆๆ จะไปทางใหนดี Och jag menar då inte Google eller andra onlineöversättningar, som ger vitt skilda resultat. /biker Förvirrad, förvirrad, förvirrad Vilken väg ska jag ta? --- Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
biker Inlagd Februari 5, 2010 Dela Inlagd Februari 5, 2010 Förvirrad, förvirrad, förvirrad Vilken väg ska jag ta? --- Mvh Magrood Tack för hjälpen, Magrood /biker Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
glimten66 Inlagd Februari 6, 2010 Dela Inlagd Februari 6, 2010 check bin engelskt låneord där ja...men säger inte thais kep tang khap/kha ? ja de gör dom nog i alla fall min fru o dom thai ja känner Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Khun Somtam Inlagd Februari 6, 2010 Dela Inlagd Februari 6, 2010 Förvirrad, förvirrad, förvirrad Vilken väg ska jag ta? --- Mvh Magrood Tycker nog att nedanstående passar bättre: Förvirrad, förvirrad, förvirrad Vart ska jag ta vägen? Ungefär samma betydelse men ändå inte, beroende på i vilket samband det är skrivet. Mvh Khun Somtam Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 6, 2010 Dela Inlagd Februari 6, 2010 Tycker nog att nedanstående passar bättre: Förvirrad, förvirrad, förvirrad Vart ska jag ta vägen? Ungefär samma betydelse men ändå inte, beroende på i vilket samband det är skrivet. Mvh Khun Somtam Helt klart bättre. Håller med kha. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Khun Somtam Inlagd Februari 8, 2010 Dela Inlagd Februari 8, 2010 Helt klart bättre. Håller med kha. Mvh Magrood Ibland är det lättare att rätta andras översättning än att översätta själv Hoppas att personen som behövde få det översatt hade nytta av det. Khun Somtam Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 8, 2010 Dela Inlagd Februari 8, 2010 Ibland är det lättare att rätta andras översättning än att översätta själv Hoppas att personen som behövde få det översatt hade nytta av det. Khun Somtam Precis... Och man lär sig så mycket genom andras rättningar också. Det är bara bra att få hjälp så man blir bättre. --- Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 8, 2010 Dela Inlagd Februari 8, 2010 Tänker skicka upp något matnyttigt på thai. Men kommer inte på något. Sen såg jag min egen avatar (som jag har fått/snott av Siam Nilsson)... สำนักงาน Samnak-ngarn = kontor (även i betydelse av myndighet inte bara kontor i en byggnad) ประกันสังคม prakann sangkhåmm = socialförsäkring สำนักงานประกันสังคม Samnak-ngarn prakann sangkhåmm = Socialförsäkringskontor = Försäkringskassan. Men man brukar förkorta det med att säga "prakann sangkhåmm" bara. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
FemmeDeFatale Inlagd Februari 13, 2010 Dela Inlagd Februari 13, 2010 Tycker att denna tråd är superbra, MEN ni som skriver olika ord på thai...glöm för bövelen inte att skriva den svenska betydelsen! Har retat mig som fan på vissa inlägg där det står ett uttryck på thai, men ingen svensk förklaring. Bara för att man kan ex Chok dee ka...(jag vet vad det betyder) men alla kanske inte kan det, så glöm inte den svenska översättningen!!!! Kriga för fred är som att knu**a för oskulder... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.
Du måste vara medlem för att kommentera på forumet
Registrera dig
Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!
Registrera dig på forumetLogga in
Har du redan ett medlemskap? Logga in här.
Logga in nu