Magrood Inlagd Januari 16, 2009 Dela Inlagd Januari 16, 2009 Quote Att varsla är en skyldighet som arbetsgivaren har. Ofta till Länsstyrelsen och det lokala facket - inte till de ev. berörda. Vem som berörs vet man först efter att ha förhandlat med facket om t.ex. ev. avsteg från turordningsregler och först då kan man säga upp folk. Det kan i slutändan bli helt andra (och färre) arbetstagare som i slutändan blir av med jobbet (än vad arbetsgivaren kanske hoppades när han la varslet ) Alltså: Uppsägning är inte synonymt med varsel och om någon ändå använder orden fel är det frågan om okunskap - inte om "vardaglig språkbruk" [move]Hobbypampen GD[/move] Ja, det är nog det som förvirrar mig. Varsel känner jag till i den beskrivningen du gav här ovan. Men på tv, i tidningar och i folkmun så låter det som Varsel = Uppsägning. Men jag har aldrig lyckats hitta bevis på det i någon ordbok. Tack för hjälpen! Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 16, 2009 Dela Inlagd Januari 16, 2009 Quote lappen minus "la". Krappen (finska för grabben) minus "kra" Sno... Etc Det där var smart! Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Januari 16, 2009 Dela Inlagd Januari 16, 2009 Hej Magrood, Att "varsla" betyder att förvarna/tala om i förväg. När ett företag varslar talar man om att man kommer att säga upp människor. Men man säger kanske inte exakt när och exakt vilka personer som omfattas. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Januari 16, 2009 Dela Inlagd Januari 16, 2009 Quote Det där var smart! Mvh Magrood Äsch... :oops: Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 25, 2009 Dela Inlagd Februari 25, 2009 Tar lite paus och springer hit... Dagens ord är Krueng ครึ่ง som betyder halv. ¨ ลูกครึ่ง Loog krueng kan ni säkert redan ครึ่งลูก Krueng loog är däremot en halv frukt ครึ่งกิโล krueng kilo är halvt kilo กิโลครึ่ง kilo krueng är ett och ett halvt kilo ครึ่งหนึ่ง krueng nueng är halv eller halva (0,5) หนึ่งครึ่ง nueng krueng är en och en halv (1,5) --- Här finns det en låt som jag tycker väldigt mycket om. Den heter Krueng Nueng Khong Chiiwit, lite poetiskt. http://www.youtube.c...=5CTczDxrLF4#hq Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 26, 2009 Dela Inlagd Februari 26, 2009 Dagens ord är Phoo Chuay ผู้ช่วย Phoo = person Chuay = hjälp Phoo Chuay = assistent Phoo chuay payaban = assistent till sjuksköterska = undersköterska Phoo chuay phoo yai ban = Byhövdings assistent Phoo chuay kroo = lärarassitent --- Jag funderar på om det inte går att mynta ordet Phoo Chuay Panraya = assitent till hustru ... om man vill kringgå ordet Mia Noi... Prova att fråga era tjejer... Djag mii phoo chuay panraya mai? Vill du ha en hustru-assistent... Obs! Ta det på egen risk! Hoppas bara att man själv som fru slipper ha en Phoo Chuay Panraya... Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Pingislover Inlagd Februari 26, 2009 Dela Inlagd Februari 26, 2009 Quote Phoo chay kroo = lärarassitent Mvh Magrood Trodde det betydde manlig lärare Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 26, 2009 Dela Inlagd Februari 26, 2009 Quote Trodde det betydde manlig lärare Pingis Jag vill bara kolla om det är någon som läser och uppmärksammar det... He he he... Jag skojar bara. Jag skrev fel. --- Du har nästan helt rätt... Manlig lärare är Kroo phoo chai ครูผู้ชาย Vi har tvärtom ordning med svenska... Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Siam-Nilsson Inlagd Februari 26, 2009 Dela Inlagd Februari 26, 2009 Hej Magrood, tack för tipsen gällande synonymer för Mia Nois. Jag har tidigare även hört ett par andra utryck för "Mia Noi". 1. กิีี๊๊๊ํ๊ ๊ก Gig (Mi Gig) (have a gig) är tydligen ett nytt modeord för att beskriva att någon har en kärleksrelation vid sidan av äktenskapet. (man som kvinna) 2. ตุ๊กตาหน้ารถ (Dtokata na rott) (doll at the car) Hoppas att det kan vara av intresse SiamNilsson Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Herr Chang Inlagd Februari 26, 2009 Dela Inlagd Februari 26, 2009 QuoteHej Magrood, tack för tipsen gällande synonymer för Mia Nois. Jag har tidigare även hört ett par andra utryck för "Mia Noi". 1. กิีี๊๊๊ํ๊ ๊ก Gig (Mi Gig) (have a gig) är tydligen ett nytt modeord för att beskriva att någon har en kärleksrelation vid sidan av äktenskapet. (man som kvinna) 2. ตุ๊กตาหน้ารถ (Dtokata na rott) (doll at the car) Hoppas att det kan vara av intresse SiamNilsson Är inte "gig" snarare att jämföra med svenskans "kn*llkompis"? Dvs, knappast några pengar inblandade, vilket det lär bli med mia noi? Herr Chang har talat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Februari 26, 2009 Dela Inlagd Februari 26, 2009 Quote Hej Magrood, tack för tipsen gällande synonymer för Mia Nois. Jag har tidigare även hört ett par andra utryck för "Mia Noi". 1. กิีี๊๊๊ํ๊ ๊ก Gig (Mi Gig) (have a gig) är tydligen ett nytt modeord för att beskriva att någon har en kärleksrelation vid sidan av äktenskapet. (man som kvinna) 2. ตุ๊กตาหน้ารถ (Dtokata na rott) (doll at the car) Hoppas att det kan vara av intresse SiamNilsson Hej SiamNilsson Vågar nog inte påstå att mitt förslag är ett riktigt thai uttryck. Ni som har provat det kan ju rapportera till oss andra om hur uttrycket uppfattas av tjejen. --- --- HerrChang Du säger att du inte kan så mycket thai, men du verkar expert i ett visst område, eller? Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Siam-Nilsson Inlagd Februari 26, 2009 Dela Inlagd Februari 26, 2009 QuoteÄr inte "gig" snarare att jämföra med svenskans "kn*llkompis"? Dvs, knappast några pengar inblandade, vilket det lär bli med mia noi? Herr Chang har talat. Möjligen är det så, Vet bara att enligt vissa thai-tidningar så var en Thai Superstar som heter Lydia herr Thaksins "Gig". Om hon fann något nöje i att vara det utan att få lite dricks, ja det är ju frågan .. inte vet jag. Han är väl typ dubbelt så gammal som hon själv och hon har ju inte direkt svårt att hitta snubbar i sin egen ålder... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Herr Chang Inlagd Februari 26, 2009 Dela Inlagd Februari 26, 2009 QuoteMöjligen är det så, Vet bara att enligt vissa thai-tidningar så var en Thai Superstar som heter Lydia herr Thaksins "Gig". Om hon fann något nöje i att vara det utan att få lite dricks, ja det är ju frågan .. inte vet jag. Han är väl typ dubbelt så gammal som hon själv och hon har ju inte direkt svårt att hitta snubbar i sin egen ålder... Tja, jag kan ju bara spekulera. Kanske fann Lydia en viss status och önskad gratis publicitet i denna sorts förhållande? Magrood, Jag förstår inte heller varför jag har lättare att lära mig vissa thailändska ord ;-) Herr Chang har talat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Mars 13, 2009 Dela Inlagd Mars 13, 2009 Quote Magrood, Jag förstår inte heller varför jag har lättare att lära mig vissa thailändska ord ;-) Herr Chang har talat. Har hört att man lär sig bäst det ämnet man är intresserad av... ... Dagens ord är "låmm lalaai" ล้มละลาย låmm ล้ม = ramla, ramla omkull lalaai ละลาย = smälta, smälta bort Ni får gissa vad det betyder på svenska. Facit kommer senare under dagen. MvhMagrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
dtbkk Inlagd Mars 13, 2009 Dela Inlagd Mars 13, 2009 Gig var väl från början en tonårsgrej i bkk. Man är mer än en kompis med inte förhållande. Man anförtrodde sig saker till den personen. Sen har det väl utvecklats. När man kollar med bangkokbor så kan man få lite olika svar. det kan tydligen idag också vara pengar involverat. Men det kanske är för att undvika att officiellt skylta med att det är pengar involverat. Och när det gälelr Lydia så var det väl just gig, det var väl bara sällskap för en kortare period. KK helt enkelt. Mia noi är väl mera fast. Eller är jag helt ute och cyklar Bangkok, like Las Vegas, sounds like a place where you make bad decisions. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Mars 13, 2009 Dela Inlagd Mars 13, 2009 Quote Har hört att man lär sig bäst det ämnet man är intresserad av... ... Dagens ord är "låmm lalaai" ล้มละลาย låmm ล้ม = ramla, ramla omkull lalaai ละลาย = smälta, smälta bort Ni får gissa vad det betyder på svenska. Facit kommer senare under dagen. MvhMagrood Konkurs? Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
GammalDansken Inlagd Mars 13, 2009 Dela Inlagd Mars 13, 2009 Ingen kredit? mvh GD Those who can write have a lot to learn from those bright enough not to Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Mars 13, 2009 Dela Inlagd Mars 13, 2009 Quote Konkurs? Helt korrekt NoBuzz.Jag tycker det thailändska ordet för konkurs är roligt.Ramlar omkull och smälter bort. Vilken fantasi vi har som Siam-Nilsson nämnde om Khai Dao ไข่ดาว- stekt ägg som heter stjärnägg på thai. MvhMagrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Mars 26, 2009 Dela Inlagd Mars 26, 2009 Läste att någon reagerade på uttrycket "att skaffa sig en thaitjej"... Kom på motsvarande ord med ungefär samma nyans på thai. Att skaffa en farangman borde heta Haa poa farang หาผัวฝรั่ง he he he. Nu tar jag i mycket genom att använda ordet poa - som är synonym till Samii, fast grövre. Men det känns som om det motsvarar "att skaffa sig en thaitjej"... Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd April 16, 2009 Dela Inlagd April 16, 2009 Det blir nästan månadens ord... gAAn muang การเมือง = politik AA uttalas som a i "fan". gAAn bAAn การบ้าน = hemläxa Kan även betyda annat som man för det mesta gör hemma. Oftast syftas det till mannen i famijlen. Gör mannen inte sin gAAn bAAn blir det inga barn, typ. Natti natti Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd April 20, 2009 Dela Inlagd April 20, 2009 Dagens ord är Giila sii กีฬาสี Giila = sport, idrott Sii = färg Giila sii = sportdagen ... som man brukar ha på skolan. Man delar upp elever i olika färger typ röd, gul, grön och blå. Så inom en färg finns det elever från olika åldrar. Man brukar samlas en halv timme, tre kvart innan dagens slut för att träna att sjunga (heja-låtar), och träna på andra aktiviteter. Sen har man en hel studiefri dag då man bara ägnar sig åt sport. Det är jättekul. En stor dag för eleverna. Bilder från nätet: http://gotoknow.org/...ri1324/kt01.jpg http://www.huahin.ac...ed-2%20copy.jpg Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd April 26, 2009 Dela Inlagd April 26, 2009 Igår hörde jag en farang säga ett thailändskt/isan ord som jag inte hört på länge. Det är ett väldigt fint ord. Mae siaw - แม่เสี่ยว Siaw i detta sammanhang är ungefär som själsfrände, antar jag. Man har พ่อเสี่ยว Paa siaw också om det handlar om en man. Det används bara i Isaan. Ordet verkar användas hos de äldre. Undrar om det beror på att man nu för tiden bara har ytlig bekantskap eller vad det beror på. Siaw kan även betyda vän - om det används blan isaan-folket. Men ibland används ordet för att kalla person/beteende som är lantligt på ett nedvärderande sätt. Bagg siaw บักเสี่ยว används för att kalla en man från isaan på ett nedvärderande sätt. Natti natti Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Maj 30, 2009 Dela Inlagd Maj 30, 2009 Snubblade på ett ord som jag vill dela med mig. Vinröd - sii dääng luead moo สีแดงเลือดหมู eller bara sii luead moo สีเลือดหมู Svenskar associerar den färgen med rött vin, medan vi thailändare associerar den med grisblod. he he he Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
BanFang Inlagd Maj 30, 2009 Dela Inlagd Maj 30, 2009 Hehe den var rolig Magrood sii dääng luead moo Här heter det ju Sii dääng whine dääng Jag ska försöka med "min" version nästa gång, och om inte det funkar tar jag moo blodet. MVH BanFang Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juni 1, 2009 Dela Inlagd Juni 1, 2009 Quote Hehe den var rolig Magrood sii dääng luead moo Här heter det ju Sii dääng whine dääng Jag ska försöka med "min" version nästa gång, och om inte det funkar tar jag moo blodet. MVH BanFang Lycka till! När vi ändå är på temat färg så kan vi ta några färgnamn på thailändska som också betyder något annat. På det sättet får man två flugor på en smäll. Sii Fah - Himlens färg alltså blå Sii Namtan - Sockrets färg. Inte vitt alltså utan brun. De som myntade det här ordet tänkte nog på palmsocker som är brunt eller oblekt socker som man brukade ha för i tiden. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.
Du måste vara medlem för att kommentera på forumet
Registrera dig
Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!
Registrera dig på forumetLogga in
Har du redan ett medlemskap? Logga in här.
Logga in nu