Jump to content
IGNORERAD

Dagens ord på thai


Kim

Recommended Posts

Quote

Att varsla är en skyldighet som arbetsgivaren har. Ofta till Länsstyrelsen och det lokala facket - inte till de ev. berörda.

Vem som berörs vet man först efter att ha förhandlat med facket om t.ex. ev. avsteg från turordningsregler och först då kan man säga upp folk.

Det kan i slutändan bli helt andra (och färre) arbetstagare som i slutändan blir av med jobbet

(än vad arbetsgivaren kanske hoppades när han la varslet :-) )



Alltså: Uppsägning är inte synonymt med varsel och om någon ändå använder orden fel är det frågan om okunskap - inte om "vardaglig språkbruk"

[move]Hobbypampen GD[/move]


Ja, det är nog det som förvirrar mig.
Varsel känner jag till i den beskrivningen du gav här ovan.

Men på tv, i tidningar och i folkmun så låter det som Varsel = Uppsägning. Men jag har aldrig lyckats hitta bevis på det i någon ordbok.

Tack för hjälpen!

Mvh
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • Svar 406
  • Skapad
  • Senaste svaret

Mest aktiva i denna tråd

  • Magrood

    81

  • Kim

    23

  • noBuzz

    20

  • svarten

    19

Mest aktiva i denna tråd

Inlagda bilder

Quote

lappen minus "la".



Krappen (finska för grabben) minus "kra"



Sno...



Etc :)


Det där var smart!  :good:


Mvh
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej Magrood,

Att "varsla" betyder att förvarna/tala om i förväg.

När ett företag varslar talar man om att man kommer att säga upp människor.

Men man säger kanske inte exakt när och exakt vilka personer som omfattas.

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 1 månad senare...

Tar lite paus och springer hit...

Dagens ord är Krueng ครึ่ง som betyder halv.

¨

ลูกครึ่ง Loog krueng kan ni säkert redan

ครึ่งลูก Krueng loog är däremot en halv frukt

ครึ่งกิโล krueng kilo är halvt kilo

กิโลครึ่ง kilo krueng är ett och ett halvt kilo

ครึ่งหนึ่ง krueng nueng är halv eller halva (0,5)

หนึ่งครึ่ง nueng krueng är en och en halv (1,5)

---

Här finns det en låt som jag tycker väldigt mycket om. Den heter Krueng Nueng Khong Chiiwit, lite poetiskt.

http://www.youtube.c...=5CTczDxrLF4#hq

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Dagens ord är Phoo Chuay ผู้ช่วย

Phoo = person

Chuay = hjälp

Phoo Chuay = assistent

Phoo chuay payaban = assistent till sjuksköterska = undersköterska

Phoo chuay phoo yai ban = Byhövdings assistent

Phoo chuay kroo = lärarassitent

---

Jag funderar på om det inte går att mynta ordet Phoo Chuay Panraya = assitent till hustru ... om man vill kringgå ordet Mia Noi...

Prova att fråga era tjejer... Djag mii phoo chuay panraya mai? Vill du ha en hustru-assistent...

Obs! Ta det på egen risk!

Hoppas bara att man själv som fru slipper ha en Phoo Chuay Panraya...  :he:

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Trodde det betydde manlig lärare  :slow_en::diablo:


Pingis
Jag vill bara kolla om det är någon som läser och uppmärksammar det...
:read:

He he he... Jag skojar bara. Jag skrev fel.

---
Du har nästan helt rätt...
Manlig lärare är Kroo phoo chai ครูผู้ชาย
Vi har tvärtom ordning med svenska...

Mvh
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Siam-Nilsson

Hej Magrood, tack för tipsen gällande synonymer för Mia Nois.

Jag har tidigare även hört ett par andra utryck för "Mia Noi".

1. กิีี๊๊๊ํ๊ ๊ก  Gig (Mi Gig) (have a gig) är tydligen ett nytt modeord för att beskriva att någon har en kärleksrelation vid sidan av äktenskapet. (man som kvinna)

2. ตุ๊กตาหน้ารถ (Dtokata na rott) (doll at the car)

Hoppas att det kan vara av intresse

SiamNilsson

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej Magrood, tack för tipsen gällande synonymer för Mia Nois.



Jag har tidigare även hört ett par andra utryck för "Mia Noi".



1. กิีี๊๊๊ํ๊ ๊ก  Gig (Mi Gig) (have a gig) är tydligen ett nytt modeord för att beskriva att någon har en kärleksrelation vid sidan av äktenskapet. (man som kvinna)



2. ตุ๊กตาหน้ารถ (Dtokata na rott) (doll at the car)



Hoppas att det kan vara av intresse



SiamNilsson


Är inte "gig" snarare att jämföra med svenskans "kn*llkompis"? Dvs, knappast några pengar inblandade, vilket det lär bli med mia noi?

Herr Chang har talat.
Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej Magrood, tack för tipsen gällande synonymer för Mia Nois.



Jag har tidigare även hört ett par andra utryck för "Mia Noi".



1. กิีี๊๊๊ํ๊ ๊ก  Gig (Mi Gig) (have a gig) är tydligen ett nytt modeord för att beskriva att någon har en kärleksrelation vid sidan av äktenskapet. (man som kvinna)



2. ตุ๊กตาหน้ารถ (Dtokata na rott) (doll at the car)



Hoppas att det kan vara av intresse



SiamNilsson


Hej SiamNilsson

Vågar nog inte påstå att mitt förslag är ett riktigt thai uttryck.
Ni som har provat det kan ju rapportera till oss andra om hur uttrycket uppfattas av tjejen.  :whistle:

---
---
HerrChang

Du säger att du inte kan så mycket thai, men du verkar expert i ett visst område, eller?  :drinks:

Mvh
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Siam-Nilsson

Quote

Är inte "gig" snarare att jämföra med svenskans "kn*llkompis"? Dvs, knappast några pengar inblandade, vilket det lär bli med mia noi?



Herr Chang har talat.


Möjligen är det så,
Vet bara att enligt vissa thai-tidningar så var en Thai Superstar som heter Lydia herr Thaksins "Gig". Om hon fann något nöje i att vara det utan att få lite dricks, ja det är ju frågan .. inte vet jag. Han är väl typ dubbelt så gammal som hon själv och hon har ju inte direkt svårt att hitta snubbar i sin egen ålder...
Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Möjligen är det så,

Vet bara att enligt vissa thai-tidningar så var en Thai Superstar som heter Lydia herr Thaksins "Gig". Om hon fann något nöje i att vara det utan att få lite dricks, ja det är ju frågan .. inte vet jag. Han är väl typ dubbelt så gammal som hon själv och hon har ju inte direkt svårt att hitta snubbar i sin egen ålder...


Tja, jag kan ju bara spekulera. Kanske fann Lydia en viss status och önskad gratis publicitet i denna sorts förhållande?

Magrood,

Jag förstår inte heller varför jag har lättare att lära mig vissa thailändska ord ;-)

Herr Chang har talat.
Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 veckor senare...

Quote

Magrood,



Jag förstår inte heller varför jag har lättare att lära mig vissa thailändska ord ;-)



Herr Chang har talat.

Har hört att man lär sig bäst det ämnet man är intresserad av... :mdr:
...
Dagens ord är "låmm lalaai" ล้มละลาย

låmm ล้ม = ramla, ramla omkull

lalaai ละลาย = smälta, smälta bort


Ni får gissa vad det betyder på svenska.
Facit kommer senare under dagen.
MvhMagrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Gig var väl från början en tonårsgrej i bkk. Man är mer än en kompis med inte förhållande. Man anförtrodde sig saker till den personen. Sen har det väl utvecklats. När man kollar med bangkokbor så kan man få lite olika svar. det kan tydligen idag också vara pengar involverat. Men det kanske är för att undvika att officiellt skylta med att det är pengar involverat.

Och när det gälelr Lydia så var det väl just gig, det var väl bara sällskap för en kortare period. KK helt enkelt. Mia noi är väl mera fast. Eller är jag helt ute och cyklar

Bangkok, like Las Vegas, sounds like a place where you make bad decisions.
 
Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Har hört att man lär sig bäst det ämnet man är intresserad av... :mdr:

...

Dagens ord är "låmm lalaai" ล้มละลาย



låmm ล้ม = ramla, ramla omkull



lalaai ละลาย = smälta, smälta bort





Ni får gissa vad det betyder på svenska.

Facit kommer senare under dagen.

MvhMagrood



Konkurs?
Link to comment
Dela på andra sajter

GammalDansken

Ingen kredit?

mvh GD

Those who can write have a lot to learn

from those bright enough not to

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

 

 

Konkurs?

Helt korrekt NoBuzz.Jag tycker det thailändska ordet för konkurs är roligt.Ramlar omkull och smälter bort.
Vilken fantasi vi har som Siam-Nilsson nämnde om Khai Dao ไข่ดาว- stekt ägg som heter stjärnägg på thai.
MvhMagrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 veckor senare...

Läste att någon reagerade på uttrycket "att skaffa sig en thaitjej"...

Kom på motsvarande ord med ungefär samma nyans på thai.

Att skaffa en farangman borde heta Haa poa farang หาผัวฝรั่ง

he he he.

Nu tar jag i mycket genom att använda ordet poa - som är synonym till Samii, fast grövre. Men det känns som om det motsvarar "att skaffa sig en thaitjej"...

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 3 veckor senare...

Det blir nästan månadens ord...

gAAn muang การเมือง = politik

AA uttalas som a i "fan".

gAAn bAAn การบ้าน = hemläxa

Kan även betyda annat som man för det mesta gör hemma. Oftast syftas det till mannen i famijlen. Gör mannen inte sin gAAn bAAn blir det inga barn, typ.  :he:

Natti natti

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Dagens ord är Giila sii กีฬาสี

Giila = sport, idrott

Sii = färg

Giila sii = sportdagen ... som man brukar ha på skolan.

Man delar upp elever i olika färger typ röd, gul, grön och blå.

Så inom en färg finns det elever från olika åldrar. Man brukar samlas en halv timme, tre kvart innan dagens slut för att träna att sjunga (heja-låtar), och träna på andra aktiviteter.

Sen har man en hel studiefri dag då man bara ägnar sig åt sport.

Det är jättekul. En stor dag för eleverna.

Bilder från nätet: http://gotoknow.org/...ri1324/kt01.jpg

kt01.jpg

http://www.huahin.ac...ed-2%20copy.jpg

Untitled-2%20copy.jpg

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Igår hörde jag en farang säga ett thailändskt/isan ord som jag inte hört på länge.

Det är ett väldigt fint ord.

Mae siaw - แม่เสี่ยว

Siaw i detta sammanhang är ungefär som själsfrände, antar jag. Man har พ่อเสี่ยว Paa siaw också om det handlar om en man.

Det används bara i Isaan.

Ordet verkar användas hos de äldre. Undrar om det beror på att man nu för tiden bara har ytlig bekantskap eller vad det beror på.

Siaw kan även betyda vän - om det används blan isaan-folket.

Men ibland används ordet för att kalla person/beteende som är lantligt på ett nedvärderande sätt.

Bagg siaw  บักเสี่ยว används för att kalla en man från isaan på ett nedvärderande sätt.

Natti natti

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 1 månad senare...

Snubblade på ett ord som jag vill dela med mig.

Vinröd - sii dääng luead moo สีแดงเลือดหมู

eller bara sii luead moo สีเลือดหมู

Svenskar associerar den färgen med rött vin, medan vi thailändare associerar den med grisblod.

he he he

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hehe den var rolig Magrood  sii dääng luead moo

Här heter det ju Sii dääng whine dääng

Jag ska försöka med "min" version nästa gång, och om inte det funkar tar jag moo blodet.

MVH BanFang  :wai:

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hehe den var rolig Magrood  sii dääng luead moo

Här heter det ju Sii dääng whine dääng



Jag ska försöka med "min" version nästa gång, och om inte det funkar tar jag moo blodet.

MVH BanFang  :wai:


Lycka till!

När vi ändå är på temat färg så kan vi ta några färgnamn på thailändska som också betyder något annat. På det sättet får man två flugor på en smäll.


Sii Fah - Himlens färg alltså blå

Sii Namtan - Sockrets färg. Inte vitt alltså utan brun. De som myntade det här ordet tänkte nog på palmsocker som är brunt eller oblekt socker som man brukade ha för i tiden.


Mvh
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...