Jump to content

IGNORERAD

Dagens ord på thai


Kim

Recommended Posts

Quote

Dags för ett nytt ord som har koppling till en politiker som kanske får göra det han heter...:



Samak - Söka jobb


Samak är visserligen vad man ofta gör när man söker jobb men betyder väl ungefär "ansöka" och det kan man förstås göra i många andra situationer än just när man söker jobb.

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter


  • Svar 406
  • Skapad
  • Senaste svaret

Mest aktiva i denna tråd

  • Magrood

    81

  • Kim

    23

  • noBuzz

    20

  • svarten

    19

Mest aktiva i denna tråd

Inlagda bilder

Quote

Eller "Ka check binn, krap" (Ka uttalas som i svenska Karl) = Kan jag få be om notan, tack



Det finns många sätt att utrycka sig på restaurang, det ena behöver inte vara bättre eller sämre.


Är det inte "Kå check bin" du menar?  "Kå" säger man nämligen när man begär något på ett artigt sätt t ex "Kå naam noi, krap?" = Kan jag få lite vatten?

Fast det där med transkribtion av thai kanske spelar ett spratt med ka och kå.

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Jajja-mensan, engelska låneord är populärt i det Thailändska språket (Check binn), men det kanske är nog mest vanligt att uttrycket "Ka Check binn, krap" används bland den mer skolade befolkningsdelen. Det ger kanske ett visst skimmer av att vara lite sofistikerad om man kan slänga sig med lite låneord som har lite thaistuk på uttalet.



Ett annat lite märkligare uttryck för att vilja betala på en restaurang är ju:

"Kid ngöen doej, krap", eller "Kid dtang (satang) doej, krap" = Tänk pengar också, tack



Har du några fler förslag? Jag kommer inte på något mer just nu.


Kid/Kit betyder inte enbart "tänka" utan skulle också kunna betyda "debitera", Kid ngöen/Kid tang betyder ungefär "ta betalt/debitera". Kid arai? skulle förstås kunna betyda "vad tänker du på?" men lika gärna "vad debiterar du för detta?" beroende på hur det uttalas och här är väl transkribtionen till västerländska bokstäver åter igen ett problem. Stavas det på thai så syns antagligen skillnaden mellan orden direkt. Fast jag tror nog att du blandat ihop uttrycken något. Kep ngöen doay krap betyder samma sak som Kep tang doay krap, nämligen ungefär "samla ihop pengarna också tack" = notan, tack. Och det är väl antagligen det du hört?

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej

Inget ord men ett utryck jag använder mig av på Bar eller resturant

Mai nam-käng Beer Krap


Är nog bättre att säga "mai ao nam keng krap" vilket blir ungefär "tar ingen is tack" efter att du först beställt din öl genom att säga t ex "ao bia xxxx, krap", dvs "jag tar öl xxxx, tack".

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej Merlins,



Hehe, jag brukar säga "pasa thai nit noi", dvs "kan prata thai litegrann".



Thailändare brukar vara mycket roade när jag säger det, antagligen fel toner ;-)



Herr Chang har talat.


"pasa thai nit noi" betyder översatt "lite thaispråk" och thailändarna som hör dig säga detta förstår helt säkert av sammanhanget vad du menar men som flera påpekat så skulle du behöva lägga till ett par thaiord för att det hela ska bli korrekt.
"pud pasaa thai dai nit noi" betyder direkt översatt "pratar thai, kan lite grann" eller fritt översatt "kan bara lite thai".
Om du vill uttala hela meningen som den borde så skulle du antagligen säga "Herr Chang (dvs ditt namn) pud pasaa thai dai nit nio tao nan, krap" = (Jag) Herr Chang pratar endast lite thaispråk.

Men som sagt thailändarna förstår helt säkert av sammanhanget vad du menar och uppskattar säkert ditt försök att tala på deras språk så mycket att dom blir glada dels över denna uppoffring av dig samt det faktum att det egentligen fattas ett par ord i meningen. :)

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Vad jag vill säga med ovanstående inlägg är att det man lär sig här på "dagens ord på thai" inte alltid är att lite på till 100%, förutom när det är Magrood som skriver förstås. :)

Kommer ihåg när jag på min andra resa till Thailand (1997) bestämde mig för att lära mig thai och flitigt frågade min thailändska omgivning vad än det ena, än det andra blev översatt samt skrev ned det i min anteckningsbok.

Läser jag denna anteckningsbok idag så är min dag räddad pga alla skratt jag får av dom oerhört många felaktigheterna. En del är bara lite fel med uttal, andra kompletta missförstånd. T ex har jag tydligen frågat en tjej hur man säger "whats your name?" och hon har då hela tiden, trots att jag frågade säkert 10 ggr, samt antecknade samtidigt sagt sitt eget namn hela tiden.

Så jag gick länge runt och trodde att t ex "suparat nongchai" betydee "vad heter du?.  :D

Som sagt, det blir aningen fel här på dagens thaiord ibland när vi som inte är thailändare ska lära ut, ha överseende med det members. Och lita bara till 100% på Magrood. :)

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest boffe1609

Tack för alla svar. Det är alltid bra att lära sig något nytt

Jag kommer ihåg när jag försökte skriva Bengt på Thai på vykorten

Postkillen tog bort  T islutet på  Bengt Varför Ju det skrivs ej ut sa han då Men då blir det ju Pasat på svenska Jubel i kön

Boffe

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Siam-Nilsson

Hej Kim,

Själv fick jag det också om bakfoten i början då jag skulle lära mig thai.

Jag kommer ihåg när jag skulle lära mig utryck som "god dag", go morron", "go kväll" och "go natt" etc.

I stället för att säga "Sa-wa-di Donn Jen" (Go kväll) så gick jag runt och provade lyckan med "Sa-wa-di Do Jen" vilket blir ungeför GOD DAG KYLSKÅP. Inte undra på att man fick en del undrande blickar och gapskratt som svar...

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Siam-Nilsson

Quote

Är det inte "Kå check bin" du menar?  "Kå" säger man nämligen när man begär något på ett artigt sätt t ex "Kå naam noi, krap?" = Kan jag få lite vatten?



Fast det där med transkribtion av thai kanske spelar ett spratt med ka och kå.


Möjligen försöker vi säga eller skriva samma sak - jag skulle tro det.
Det är svårt att skriva rätt thailändskt utal med våra svenska skrivtecken.
"Ka check bin" (med samma a-uttal som i svenska ordet bak) betyder i mitt fall ungefär "may I have the bill please".
Thailändsk stavning ขอ

http://www.thai-language.com/id/131310
Link to comment
Dela på andra sajter

Ojj... Kim ปากหวาน pbak wan - har söt mun nu...  :he:

---

Ett gammalt uttryck som TT-medlemmar kanske redan kan.

ปากหวาน

söt mun

När man berömmer någon så mycket.

---

Den här är hämtad från en annan tråd.

เกลียดตัวกินไข่ เกลียดปลาไหลกินน้ำแกง

glead tdoa ginn khai glead plaa lai ginn namm gaeng

Hatar djuret men äter ägget

Hatar ålen med äter skyn

Här får ni gissa vad det betyder. Jag tror det är ganska lätt att gissa.

Om ni kommer med den svenska motsvarigheten så lär jag mig också.

---

Kid คิด kan både betyda tänka och räkna.

คิดถึง Kid tueng - tänker på, saknar

คิดเลข Kid leg - räkna siffror/ räkna matte

คิดเงิน kid ngoen - räknar pengar, räknar hur mycket det blir

คิดตังค์ kid tdang - räknar pengar - tdang är slangord för pengar

---

Gott nytt år!

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter


Hej Magrood,

Du får nog berätta lite mer om dessa thailändska uttryck om vi med säkerhet ska kunna ge en svensk motsvarighet.

"Hatar djuret men äter ägget"

"Hatar ålen med äter skyn"

Om jag tolkar rätt skulle svensk motsvarighet var "ta det onda med det goda" (eller tvärtom). Dvs man accepterar att situationen inte är perfekt, och trots nackdelar gör man något som också medför fördelar.

Jag kanske är ute och cyklar (se där ett svenskt uttryck ;-), men det som annan förklaring faller mig in är anglicismen (=uttryck lånat från engelskan) "äta kakan och ha den kvar".

Vad som menas med detta är att man ställs inför två alternativ, men vill inte välja bort något av dom, och försöker istället välja båda.

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej Magrood,



Du får nog berätta lite mer om dessa thailändska uttryck om vi med säkerhet ska kunna ge en svensk motsvarighet.



"Hatar djuret men äter ägget"

"Hatar ålen med äter skyn"



Om jag tolkar rätt skulle svensk motsvarighet var "ta det onda med det goda" (eller tvärtom). Dvs man accepterar att situationen inte är perfekt, och trots nackdelar gör man något som också medför fördelar.



Jag kanske är ute och cyklar (se där ett svenskt uttryck ;-), men det som annan förklaring faller mig in är anglicismen (=uttryck lånat från engelskan) "äta kakan och ha den kvar".



Vad som menas med detta är att man ställs inför två alternativ, men vill inte välja bort något av dom, och försöker istället välja båda.



Herr Chang har talat.



Det är nog lite "dubbelmoral", tror jag.
Man äter inte ankor för man tycker den är äcklig men ankägget går bra.
När jag var yngre åt jag inte ankkött men mumsade i mig ankägg.  :bag: Nu är jag galen i ankan.

Man hatar ålar. I soppan äter man inte ålkött, men man äter skyn.

Man gillar inte invandrare men man är gift med en invandrare. (Min privata tolkning, och det kan vara fel.)


Gott nytt år!
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

.

Man gillar inte invandrare men man är gift med en invandrare. (Min privata tolkning, och det kan vara fel.)

...


Hej Magrood!

Det är bra att du ger ett exempel som vi på forumet är mycket bekanta med!  :whistle::whistle:

Hälsning
Svarten
Link to comment
Dela på andra sajter

dii=bra

dii kwaa=bättre

dii thiisut=bäst

yay=stor

yay kwaa=större

yay thiisut=störst

ock så vidare...

Det senaste har jag sagt till katter några gånger, men en gång trodde jag att jag sa samma, men jag måste ha sagt något helt annat, för båda katterna vred snabbt på huvudet och glodde förvånat

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Siam-Nilsson

Hej - jag tänkte ge er ett tips om hur man framföra en födelsedagsgratulation till en thai-person.

Jag har också skrivit en hyfsad översättning på svenska, så att ni vet vad ni säger.

Sawadee Krap khon "Siam-Nilsson"

Hej herr/fru Siam-Nilsson

SockSaan Wan Gööt

Ha den äran på födelsedagen

Ka haj mi kwamSock talat baj

vill önska dig lycka för alltid

Lä rang-gaj käng-räng naj bi woa

och god hälsa under året "ko" 

(det är nämligen ko-året i årets kalender)

Lycka till och träna på, så ska ni få till uttalet bra.

Link to comment
Dela på andra sajter

วันกำหนดคลอด

wann gamnådd klaad

dagen bestämd förlossning

Alltså beräknat förlossningsdatum

---

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

ถูกปลดจากงาน

took plåd djaak ngan

varsel

stämmer detta? isåfall passar det bra i dessa tider.  :rtfm:

Det senaste har jag sagt till katter några gånger, men en gång trodde jag att jag sa samma, men jag måste ha sagt något helt annat, för båda katterna vred snabbt på huvudet och glodde förvånat

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

ถูกปลดจากงาน



took plåd djaak ngan



varsel



stämmer detta? isåfall passar det bra i dessa tider.  :rtfm:


Det här ordet är intressant.
Betyder det egentligen bara "att meddela något innan något inträffar"...
Men eftersom det oftast handlar om "att tala om om uppsägning en tid i förväg" så utökade användning av ordet till att vara samma som att bli uppsagd?
Har jag förstått det rätt?
Jag undrar eftersom jag inte hittar att varsel=uppsägning, men när man hör på nyheterna så använder orden synonymt.

Tack
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter


เช้าชามเย็นชาม

chao charm yen charm

Använder för LATA tjänstemän eller statsanställda som ger minsta möjliga insats i jobbet.

Kan nog även användas för de som inte har motivation för jobbet. Man går till sitt jobb, bryr sig inte om något.

Är inte lyhörd och hjälper inte till med något mer nödvändigt... inte ens med lite information så att den som söker hjälp kan gå vidare och hitta hjälp från någon annan stans.

"Jag kan bara mitt jobb (om ens det???) och skiter fullständigt i allt annat, typ.

Uchhhh

Ibland blir man trött att träffa på sådana... de som är där för att hjälpa människor i nöd.

---

Nu har jag lättat på trycket.

Vi tar ett till ord.

บ่เป็นหยังดอก

บ่อเป็นหยังดอก

= Ba(långt a som i mat) pbenn yang daag(långt a som i mat)

Är låneuttryck från Isaan som betyder Maipenrai.

Prova att impa på era tjejer med det uttrycket. Även de från andra delar av landet förstår uttrycket, tror jag.

---

Ha det gott!

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Uppsägning = defenitivt uppsägning

Varsel = varning för uppsägning 

tror jag som vanligt :)


Tack...
Är det så att i vardagligt språk så använder man Varslad och Uppsagd som synonym, även om det egentligen är som du beskriver. Känslomässigt så är de två orden kanske samma sak för den som drabbad? Att det är kanske varsel som egentligen betyder "varna i förväg" blir synonym med uppsägning?

Krånglar jag till det för mycket nu?

Mvh
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hur ska jag utläsa "pbenn"


Svenskan har det ljudet. Men ni har inte det som egen bokstav.
Det ljudet får du i p i Spik, Spöke, och andra p i Pippi, Pappa.
Om man tänker efter noga så uttala första p i Pippi och Pappa inte likadant som andra p i orden.

Pb - är en blandning mellan b och p, tycker jag.
Om du kan säga ordet Fisk på thai så är det den bokstaven som är Pb.

Lycka till!
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

GammalDansken

Quote

Tack...

Är det så att i vardagligt språk så använder man Varslad och Uppsagd som synonym, även om det egentligen är som du beskriver. Känslomässigt så är de två orden kanske samma sak för den som drabbad? Att det är kanske varsel som egentligen betyder "varna i förväg" blir synonym med uppsägning?



Krånglar jag till det för mycket nu?



Mvh

Magrood

Att varsla är en skyldighet som arbetsgivaren har. Ofta till Länsstyrelsen och det lokala facket - inte till de ev. berörda.
Vem som berörs vet man först efter att ha förhandlat med facket om t.ex. ev. avsteg från turordningsregler och först då kan man säga upp folk.
Det kan i slutändan bli helt andra (och färre) arbetstagare som i slutändan blir av med jobbet
(än vad arbetsgivaren kanske hoppades när han la varslet :-) )

Alltså: Uppsägning är inte synonymt med varsel och om någon ändå använder orden fel är det frågan om okunskap - inte om "vardaglig språkbruk"
[move]Hobbypampen GD[/move]

Those who can write have a lot to learn

from those bright enough not to

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...